Re: [歌詩] 花の匂い 中譯歌詞

看板MrChildren作者 (熊哥)時間16年前 (2008/10/14 17:39), 編輯推噓2(201)
留言3則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《wosopu (長鼻子)》之銘言: : 以上~其實我很期待被指正哪裡翻譯得不好等等,我也很喜歡看別人 : 翻譯的歌詞,抱著拋磚引玉的心情,希望大家不吝指教′︶‵ 既然如此我也來響應啦XD 其實第一次聽到這首歌跟看完歌詞後就決定要著手翻譯了 但有時候就是缺了一個動力讓我開工 一方面是歌還沒聽熟不好去想像那個意境 一方面就是懶XD 不過今天終於在上課的時後邊聽課邊挪出一點空檔來翻譯 還順利的翻完了~! 以下就是內容: 花香 想讓你聽到 想讓你聽到 即便是傳達不了的聲音 還是想讓你聽到 謝謝 再見 雖然無法言盡 這份感受卻溢滿我胸膛 被花香吸引 我把手伸進從樹葉間灑落的微弱陽光裡 那溫暖讓我感到 彷彿你牽著我的手 想相信 想相信 我想要相信人心裡那溫暖的奇蹟 想相信 想相信 我想要相信為照亮人及其生命使之生輝的那道光 就算永別之後 你的呼吸聲我還是聽得到 日後你一定會以不同姿態但相同的微笑回來見我 即便是在埋有天大悲劇的土地上 也必定植有幸福的種子 當溢出的眼淚剛好夠多了 便把眼淚往種子上澆吧 風傳遞了以愛戀為旋律的口哨聲 在遠方某處的你 正輕閉雙眼聆聽 縱使真的永別了 我還是聽得到你那溫暖的吐息聲 日後你一定會以不同姿態但相同的眼神回來見我 (完) 歌詞排版參照 http://tw.youtube.com/watch?v=fvjL3zP4pQM 雖然這首歌在MC的歌曲中算是比較好翻的一首 畢竟邏輯明確清晰 用字不會很艱深 不過MC的歌就是有一種難度 翻的太白話就失去美感 太文言的話又略顯艱深 只能很尷尬的文白夾雜 還希望各位看得懂了 XDDD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.167.104.144

10/14 19:30, , 1F
推一下..
10/14 19:30, 1F

10/15 00:57, , 2F
推 [彷彿你牽著我的手]那一段 對啊有時候又不能從字面去翻
10/15 00:57, 2F

10/15 00:58, , 3F
但是考慮到掛字幕以及視聽者的感受只好一直尋找中間值
10/15 00:58, 3F
文章代碼(AID): #18z6Yqm5 (MrChildren)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18z6Yqm5 (MrChildren)