Re: [翻譯] B-side曲目解說
為了響應搖滾瘋台大XD,
繼續龜速翻譯放兩首上來...
原本想多翻一點的,可是在這兩首卡很久orz
還是看要不要有熱心版友先把日文全文PO上來,方便其他翻譯強者幫忙?:P
因為我總覺得我翻的一定有bug...
---
4.フラジャイル fragile 脆弱
櫻井「這首歌,緣由是當時成為熱門話題的新聞,可說是各方面都被觸發,
想了很多之後,就那樣化為言語似的感覺。
"フラジャイル"也是一開始——暫定標題,是什麼來著?」
鈴木「"哈米吉多頓心情不好"(笑)」
櫻井「哈哈哈哈哈哈哈!」
鈴木「就那樣一股作氣的感覺。(笑)但就這樣的話會很糟糕,所以就改了。」
田原「這個是live recording(現場表演時的錄音)對吧?」
鈴木「對,live recording。做了兩次嘛。打游擊似地——」
中川「在一間離涉谷的GAP很近的教會。」
鈴木「沒錯沒錯!什麼公告都沒有突然就做了喔。作為電影『【es】』的片頭曲......
某種意義上,是企劃色彩非常強烈的東西啊。」
中川「確實,為了把觀眾叫來,故意唱著"everybody goes~"的副歌部份。」
櫻井「......就high起來了嘛。(笑)」
鈴木「非常不好意思哪,看到那樣的我們。滑稽啊(笑)」
田原「不過,在心情上,有氣勢很強的時候。所以才會在那地方做吧。」
櫻井「現在的話做不做?」
田原「絕對不要!」
譯註:哈米吉多頓是世界末日時善惡對決的最終戰場。詳見wiki
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%93%88%E7%B1%B3%E5%90%89%E5%A4%9A%E9%A0%93
---
5.また会えるかな 還會再見面吧
櫻井「這也是有點色的歌。(笑)與其說是已經不需要任何說明,
不如說,不說明會比較好,那種程度的歌。」
鈴木「因為第二部分的話,只有那個了吧。說著『目眩神迷的世界』,
用(音符)碰碰恰這種三拍子唷?
往目眩神迷的世界前進(笑)」
櫻井「"無名之詩"是十分筆直而深入,想要描寫幾乎沒什麼色情,那種壯大的愛情。
是由於在某種意義上,作為單曲,想要更容易傳達似地,誇大強調一些部分。
不過,也知道自己並非那樣,所以……
雖然不合主流路線(笑),想要誠實地表現出稍微一點小色情的部分,
抱著這樣的心情。」
櫻井「那個時候,因為已經朝『深海』『BOLERO』的方向了,
大概是之於禁欲主義者也做了各式各樣事情的時候吧。
在那之中,我想"また会えるかな"是,勉強去很快樂地做出來的。」
鈴木「這裡記憶滿曖昧的,不過……『深海』和『BOLERO』發行,
巡迴演唱做完之後,也可以放假,這是相當早之前就決定的事情喔。
所以做好這首歌時,
記得有說過『這個歌名當c/w曲大家一定會嚇到吧』之類的話。」
櫻井「是這樣喔?」
鈴木「有這樣的記憶啊。『啊咧?是已經回不去了,還是要解散了啊?』
或許有如此認為的人,記得有討論過。」
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.234.238
推
05/28 03:36, , 1F
05/28 03:36, 1F
→
05/28 06:48, , 2F
05/28 06:48, 2F
推
05/28 10:03, , 3F
05/28 10:03, 3F
推
05/28 16:50, , 4F
05/28 16:50, 4F
推
05/28 18:50, , 5F
05/28 18:50, 5F
推
05/30 09:29, , 6F
05/30 09:29, 6F
推
10/27 12:59, , 7F
10/27 12:59, 7F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
14
16
MrChildren 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章