Re: [情報] SHOO'S CLASH ROUND 本人による曲目解説

看板MrChildren作者 (.......................)時間17年前 (2007/03/21 00:55), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
玉三郎翻得不錯 其實中文還蠻難表達的, 還是看日文最能傳達意思 有些地方小改一下(我不會翻譯只會解釋, 美好的中文修辭交給中文造詣好的版友) 到t3, 之後放棄 ※ 引述《TAMASABUROU (玉三郎)》之銘言: : ※ 引述《kkillme (請妳殺了我吧)》之銘言: : : T1  叫び祈り   : もうちょっと長くて別のメロディがあったりしたんだけど、 : 本当の必要なものだけにしたらこうなった。 : 思いというものを表現するときに言葉が邪魔をすることがある。 : 叫びたい衝動を音にした曲にしたかった。By桜井。   : 如果再長一點的話應該能生出別的旋律 : 但是只把真正有必要的東西拿出來的話就是這個樣子 : 因為要展現出所謂的"想法"這種東西 字辭反而會有影響 表現心境這種東西是不需要任何言語的... : 真的就是把想要吶喊的衝動用音樂來表現出來 : : T2   Wake me up!   : 何かに目覚めろって叫びたかったのは、 : もう目覚めてて分かってることに対して気付けって叫びたかったんだと最近、思う。 : By桜井。 : 會想對某些東西大喊"醒來吧!" : 是因為最近會想對那些已經醒悟且了解的事情大喊"回神阿" 櫻井: 最近開始覺得 對於某件事情想要大叫"醒醒吧!"的這種行為, 其實是對已領悟(醒悟加明白)的事情想要大叫"留意啊!"的意思. : : T3  彩り   : どんなアルバムにしようかというミーティングで : 小林さんから『世界のいろんな所を回ってみたら』って話があった。 : それにしっくりこないけど、 : 反論も出来ないもやもやした気持ちで帰宅したんだけど、 : トイレで素敵なメロディを思いついて、 : 『あっこれがあの時もやもやしていたときの答えなんだ』って思った。 : 押し付けがましくなるんじゃなくて : 日常で些細なことで気をつけることで地球の裏側の自分が : まったく知らない人と繋がってたり、 : 笑顔にしていたりしている。それが回りまわって自分の前の人の笑顔になっている。 : By桜井 : 在討論專輯走向的會議中 : 小林先生說了"繞繞世界上的各種地方的話呢?" : 雖然感覺有點不太對 : 但是因為沒辦法提出不一樣的意見 : 所以就帶著疑惑不解的心情回家去了 : 在廁所李想著很漂亮的節奏的時候 : "啊!這就是剛才想不懂的地方的答案的啦"心中這樣想到 : 不是要讓別人一概接受 並非強迫他人接受, 而是在日常生活當中因為去留意一些(平常不會注意的)小事, 讓地球另一端的自己和完全不認識的人有所接點並帶給他們歡笑. 而這些笑容再從地球的彼端傳到此端, 成為自己眼前的人群的笑容. (上面的中文有點怪, 意思就是說今日帶給陌生人的歡笑會一傳十, 十傳百後再 傳回自己的周遭) : 而是要注意到那些日常生活中很細微的事情 : 讓在地球另一端的自己與那些不認識的人聯繫上 : 就像擺出笑臉 然後讓這些圍繞在自己前面的人們也能以笑臉相對 以下放棄 orz ※ 編輯: murazi 來自: 61.24.14.245 (03/21 16:54)
文章代碼(AID): #16017_Dp (MrChildren)
文章代碼(AID): #16017_Dp (MrChildren)