討論串[討論]翻譯雨生的詞
共 13 篇文章
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者bipolar (永遠的自由)時間20年前 (2005/04/09 02:57), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
如果以音節為主要考慮呢. .......... 恩 發現你似乎也已經這麼做了 你的譯句跟雨生的原作 都是9 和16個音節. 但是我試唱以後覺得怪怪的. 第一句唱起來好像只有七個音節. 想把 跟 整片. 聽起來"感覺"上只有一個音節. 單就 我 想把 整片 天空 打 開 這一句. 我覺得 I want

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Ann13 (翠)時間20年前 (2005/04/09 02:51), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我倒是很想知道....... 寶哥有沒有用英文寫過什麼東西(不論是歌或文章)??. 一定也很美吧......:D. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 219.91.87.170.

推噓4(4推 0噓 0→)留言4則,0人參與, 最新作者kuwawa (Quesder)時間20年前 (2005/04/09 01:08), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
大家一起來試試看, 如果能把雨生的詞很漂亮又精確地翻成英文吧.. 我覺得蠻有意思的.. 以下提供 目前攪盡腦汁想到的兩句. 我想把整片天空打開, 讓垂簷的樹蔭不再遮蔽我仰視的心靈. I want to open the entire sky, so that the leafy shades no
(還有70個字)
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁