Re: [討論]翻譯雨生的詞

看板Metal_kids (張雨生)作者 (永遠的自由)時間20年前 (2005/04/09 02:57), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/13 (看更多)
※ 引述《kuwawa (Quesder)》之銘言: : 大家一起來試試看, 如果能把雨生的詞很漂亮又精確地翻成英文吧. : 我覺得蠻有意思的. : 以下提供 目前攪盡腦汁想到的兩句 : 我想把整片天空打開, 讓垂簷的樹蔭不再遮蔽我仰視的心靈 : I want to open the entire sky, so that the leafy shades no longer occlude my : up-viewing heart; 如果以音節為主要考慮呢 ......... 恩 發現你似乎也已經這麼做了 你的譯句跟雨生的原作 都是9 和16個音節 但是我試唱以後覺得怪怪的 第一句唱起來好像只有七個音節 想把 跟 整片 聽起來"感覺"上只有一個音節 單就 我 想把 整片 天空 打 開 這一句 我覺得 I want to open d sky 就可以了 : 我想把眼睛徹底擦亮, 讓塵世的埃粒, 不再沮喪我透視的方向. : I want to my scrub my eyes radically, so that the mundane dusts no longer : depress my perspective. -- 要問國家對你做了什麼;更要問你能對國家做些什麼 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.169.52.253

140.113.36.122 04/13, , 1F
哇塞!這樣的程度我比不上了(不懂音樂的人)
140.113.36.122 04/13, 1F
文章代碼(AID): #12LjGVon (Metal_kids)
文章代碼(AID): #12LjGVon (Metal_kids)