討論串[討論]翻譯雨生的詞
共 13 篇文章

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者afresh72 (我思我到底在不在)時間20年前 (2005/04/27 11:03), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我亂入一下. 猜的. 這應該是說. 思緒的羅網交織、編織出如女孩子側臉優美的形象,. 讓我如同捕捉到這天地(宇宙自然)的一瞬間。. 大塊:1.謂「地」。大塊載我以形,見莊子。. 2.稱「天地」。. 白話一點的說法,應該就是「大地」的意思。. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者kuwawa (Quesder)時間20年前 (2005/04/27 09:21), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
英文(EnglishClass)板問來的:. Suppose the person is a "she": (如果是「他」就...-_-;). Oh she with the rosy lips and pearly teeth. always tempts my heart.. --. 發信站

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者kuwawa (Quesder)時間20年前 (2005/04/27 00:33), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^. 有人能先用中文告訴我這句是什麼意思嗎? @_@. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 210.85.117.41.

推噓3(3推 0噓 2→)留言5則,0人參與, 最新作者kuwawa (Quesder)時間20年前 (2005/04/26 23:48), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我覺得靈光的歌詞超難翻譯的! 以下幾句, 有人能翻出其中一兩句嗎?. 情不自禁到底怎麼講啊?. 霎時靈光撥弄我心弦 甘美思緒如水瀉. 羅網交織出優美側面 擷取這大塊的瞬間. 如絲如縷的情愛被精確的Quaintize. 至情至性的神采 也被Digital取代. 那面泛酡紅的人啊 總是讓我情不自禁. 那

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者milkitty (叫我EKG姊姊)時間20年前 (2005/04/23 15:18), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^. How about 'I want my eyesight clarified"?. 請再提供其他的歌詞 !!. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 140.128.67.178.