PTT
偶像團體區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
Metal_kids
]
討論串
[討論]翻譯雨生的詞
共 13 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁
#8
Re: [討論]翻譯雨生的詞
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
afresh72
(我思我到底在不在)
時間
20年前
發表
(2005/04/27 11:03)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
我亂入一下. 猜的. 這應該是說. 思緒的羅網交織、編織出如女孩子側臉優美的形象,. 讓我如同捕捉到這天地(宇宙自然)的一瞬間。. 大塊:1.謂「地」。大塊載我以形,見莊子。. 2.稱「天地」。. 白話一點的說法,應該就是「大地」的意思。. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆
#7
Re: [討論]翻譯雨生的詞
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
kuwawa
(Quesder)
時間
20年前
發表
(2005/04/27 09:21)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
英文(EnglishClass)板問來的:. Suppose the person is a "she": (如果是「他」就...-_-;). Oh she with the rosy lips and pearly teeth. always tempts my heart.. --.
※
發信站
#6
Re: [討論]翻譯雨生的詞
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
kuwawa
(Quesder)
時間
20年前
發表
(2005/04/27 00:33)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^. 有人能先用中文告訴我這句是什麼意思嗎? @_@. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 210.85.117.41.
#5
Re: [討論]翻譯雨生的詞
推噓
3
(3推
0噓 2→
)
留言
5則,0人
參與
,
最新
作者
kuwawa
(Quesder)
時間
20年前
發表
(2005/04/26 23:48)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
我覺得靈光的歌詞超難翻譯的! 以下幾句, 有人能翻出其中一兩句嗎?. 情不自禁到底怎麼講啊?. 霎時靈光撥弄我心弦 甘美思緒如水瀉. 羅網交織出優美側面 擷取這大塊的瞬間. 如絲如縷的情愛被精確的Quaintize. 至情至性的神采 也被Digital取代. 那面泛酡紅的人啊 總是讓我情不自禁. 那
#4
Re: [討論]翻譯雨生的詞
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
milkitty
(叫我EKG姊姊)
時間
20年前
發表
(2005/04/23 15:18)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^. How about 'I want my eyesight clarified"?. 請再提供其他的歌詞 !!. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 140.128.67.178.
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁