Re: [問題]我想請問[河]...

看板Metal_kids (張雨生)作者 (永遠的自由)時間21年前 (2004/11/24 01:19), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串7/8 (看更多)
※ 引述《tp6 (快樂與悲涼)》之銘言: : ※ 引述《nameless22 (好像在飛翔)》之銘言: : : 就我個人的看法 : : 詩就是無法翻譯的 寶哥的歌詞 寫出了一整個環境 : : 他用文字訴說了整個畫面 就拋開文字的束縛 : : 走進寶哥的世界裡吧... : 我倒覺得 : "詩是無法翻譯的"這句話有點言過其實 : 好詩我們看不懂就算了(?) : 壞詩的作者倒也常用這句話來開脫責任 我記得雨生(寶哥? 大家好像都比較習慣這樣稱呼他?) 也談過類似的事情吧 忘記是在哪裡 他說他認為「創作就是好的,沒有優劣之分」是不恰當的 所以好詩壞詩 好歌壞歌 應該還是有差別吧 只是每個人標準不一樣 而「能不能翻譯」是不是一個標準 是不是一個好的標準 「翻譯」是什麼 也都會因人而異 : 事實上 詩一定是可以"解釋"的 : 只是解釋由人 : 你可以說作者已死 也可以說作品自有生命 : 但不能說詩重意境而容許缺少意義 : 歌詞也是一樣的意思 : 文字並不是一種束縛 : 細細品味寶哥的用字也是一種欣賞的境界 : 總而言之 大家就盡量詮釋吧 : 囉囉唆唆講了那麼多 真抱歉~ 我滿同意妳的看法的 想起以前聽過這樣一句話「作者有隱喻的自由,讀者有詮釋的自由」 我想在小說 在電影 是這樣 在詩歌以及很多文學 藝術 與其他領域的創作也都是這樣吧 而想像一種畫面 不去探求字詞語言的意義 也算是一種詮釋 -- 上禮拜買到了永遠的朋友 帶我去月球 一天到晚游泳的魚 ^________^ -- 我那虛無飄渺的人生觀,變動不停的價值觀,東拼西湊的世界觀,為的究竟是什麼? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.169.61.169 ※ 編輯: bipolar 來自: 218.169.61.169 (11/24 01:34)
文章代碼(AID): #11et4NB9 (Metal_kids)
文章代碼(AID): #11et4NB9 (Metal_kids)