Re: [問題]我想請問[河]...
※ 引述《tp6 (快樂與悲涼)》之銘言:
: ※ 引述《nameless22 (好像在飛翔)》之銘言:
: : 就我個人的看法
: : 詩就是無法翻譯的 寶哥的歌詞 寫出了一整個環境
: : 他用文字訴說了整個畫面 就拋開文字的束縛
: : 走進寶哥的世界裡吧...
: 我倒覺得
: "詩是無法翻譯的"這句話有點言過其實
: 好詩我們看不懂就算了(?)
: 壞詩的作者倒也常用這句話來開脫責任
我記得雨生(寶哥? 大家好像都比較習慣這樣稱呼他?)
也談過類似的事情吧
忘記是在哪裡
他說他認為「創作就是好的,沒有優劣之分」是不恰當的
所以好詩壞詩 好歌壞歌 應該還是有差別吧
只是每個人標準不一樣
而「能不能翻譯」是不是一個標準
是不是一個好的標準 「翻譯」是什麼 也都會因人而異
: 事實上 詩一定是可以"解釋"的
: 只是解釋由人
: 你可以說作者已死 也可以說作品自有生命
: 但不能說詩重意境而容許缺少意義
: 歌詞也是一樣的意思
: 文字並不是一種束縛
: 細細品味寶哥的用字也是一種欣賞的境界
: 總而言之 大家就盡量詮釋吧
: 囉囉唆唆講了那麼多 真抱歉~
我滿同意妳的看法的
想起以前聽過這樣一句話「作者有隱喻的自由,讀者有詮釋的自由」
我想在小說 在電影 是這樣
在詩歌以及很多文學 藝術 與其他領域的創作也都是這樣吧
而想像一種畫面 不去探求字詞語言的意義 也算是一種詮釋
--
上禮拜買到了永遠的朋友 帶我去月球 一天到晚游泳的魚
^________^
--
我那虛無飄渺的人生觀,變動不停的價值觀,東拼西湊的世界觀,為的究竟是什麼?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.169.61.169
※ 編輯: bipolar 來自: 218.169.61.169 (11/24 01:34)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 7 之 8 篇):
Metal_kids 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章