討論串[問題]我想請問[河]...
共 8 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓3(3推 0噓 0→)留言3則,0人參與, 最新作者simoom ( )時間21年前 (2004/11/24 20:36), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
謝謝你們的想法. 老實說 當我第一次看到"我將殘翼放下 從河中走來"這個句子時. 不知道為什麼直覺就是想到天鵝. 但是因為前面的"等著公主吻青蛙"是青蛙王子的故事. 所以對於天鵝這個想法我沒太大把握. 不過我後來想到有人說這首歌詞很有童話的感覺. 再加上板友提到女媧補天的故事和青蛙王子的魔咒. 所以
(還有363個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者bipolar (永遠的自由)時間21年前 (2004/11/24 01:19), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我記得雨生(寶哥? 大家好像都比較習慣這樣稱呼他?). 也談過類似的事情吧. 忘記是在哪裡. 他說他認為「創作就是好的,沒有優劣之分」是不恰當的. 所以好詩壞詩 好歌壞歌 應該還是有差別吧. 只是每個人標準不一樣. 而「能不能翻譯」是不是一個標準. 是不是一個好的標準 「翻譯」是什麼 也都會因人而異
(還有161個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者spity (哈哈哈)時間21年前 (2004/11/22 23:13), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
不好意思啦 我並不是詮釋'河'其內容所表達的到底是什麼. 不過 '河'卻是我列入 '不想知道' 其真實面貌的詩之一~~. 很奇怪 像cappuccino 我就很想知道他到底在寫啥. 我想來想去大概是因為 河 是感性的 而. cappuccino 是理性的吧 他的節奏鮮明的想讓人一窺究竟^_^. 而'
(還有87個字)

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者tp6 (快樂與悲涼)時間21年前 (2004/11/22 18:21), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我倒覺得. "詩是無法翻譯的"這句話有點言過其實. 好詩我們看不懂就算了(?). 壞詩的作者倒也常用這句話來開脫責任. 事實上 詩一定是可以"解釋"的. 只是解釋由人. 你可以說作者已死 也可以說作品自有生命. 但不能說詩重意境而容許缺少意義. 歌詞也是一樣的意思. 文字並不是一種束縛. 細細品味寶

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者nameless22 (好像在飛翔)時間21年前 (2004/11/22 15:44), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
就我個人的看法. 詩就是無法翻譯的 寶哥的歌詞 寫出了一整個環境. 他用文字訴說了整個畫面 就拋開文字的束縛. 走進寶哥的世界裡吧.... --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 210.243.48.243. 編輯: nameless22 來自: 210.243.
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁