[心得] 春嬌救志明,誰來救救我?

看板MayDay作者 (BoBo)時間9年前 (2017/04/09 00:32), 9年前編輯推噓105(1050112)
留言217則, 89人參與, 最新討論串1/1
今天晚上最炸的動態,大概就是這首歌了。 唉,怎麼辦呢? 要PO這篇文之前還先自問:五迷的毛,真的那麼難摸嗎? 不過就是一首歌嘛......才怪! 這才不是「不過就是一首歌」的問題而已! 不對了,通通不對了,這不是我認識的志明與春嬌啊。 我自首,我沒聽完,就摀住耳朵逃跑了...... 因為,真的聽不下去。(大膽刁民) 不管是台語歌填中文詞,中文歌填日文詞,日文歌填中文詞,...... 雖多因應市場考量而生,我也難接受,但還是會盡力催眠自己; 畢竟填詞的人接這樣的case也是很有壓力吧。 可,這次的志明,這次的春嬌,令人目瞪口呆。 難道這首歌,還需要藉由重新填詞這方式來配合市場嗎? 挑戰(?!)一首被傳唱20年、非常代表性的作品,真的是勇氣可嘉; 雖從沒想過這首歌會有被重新填詞的可能性,但它確實出現了。 其實我不知道我在寫什麼,因為實在太SHOCK了,腦袋有點暈; 晚上和朋友聊這首歌,大家都在亂猜瞎猜胡猜為什麼會有這版本, 有詼諧的、有正經的......很多很多,就是沒人說喜歡。 詞好詞不好,是一個問題;詞適合不適合,又是另一個問題。 更或許文化隔閡才是讓我無法欣賞這首新詞的主因吧...... 寫到這裡才發現一切的一切都要歸咎於自己程度太差。 說不定這版本過20年後,會成為另一批歌迷眼中的經典。 不過,很好奇主唱配唱這首「新」歌時,有沒有唱到一半很順地自動轉成台語原版...... -- 終於我們不再 為了生命狂歡 為愛情狂亂 然而青春彼岸 盛夏正要一天一天一天的燦爛 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.241.56.25 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/MayDay/M.1491669155.A.283.html

04/09 00:35, , 1F
也許是搭配電影第三部更佳?剛聽到一半也是自動轉到台語版
04/09 00:35, 1F

04/09 00:35, , 2F
XD
04/09 00:35, 2F

04/09 00:38, , 3F
應該就是搭電影被邀歌吧
04/09 00:38, 3F

04/09 00:44, , 4F
目前沒點開的慾望,憨人國語版之後讓我最不能理解的
04/09 00:44, 4F

04/09 00:44, , 5F
歌XD,不過就是創作者的選擇OQ
04/09 00:44, 5F

04/09 00:44, , 6F
無法聽完+1……
04/09 00:44, 6F

04/09 00:45, , 7F
我是覺得只看詞本身,就最後一段怪怪的,整體上不錯,
04/09 00:45, 7F

04/09 00:46, , 8F
但是就跟曲不搭,跟鹹魚的問題是一樣的。鹹魚如果再譜
04/09 00:46, 8F

04/09 00:47, , 9F
新曲一定很棒,一開始定位設計成憨人國語版就被限縮了
04/09 00:47, 9F

04/09 00:47, , 10F
配合電影吧,不會想點開聽...
04/09 00:47, 10F

04/09 00:47, , 11F
你不回話,因為知道我會,救你回家。這段到底是啥咪啊哈
04/09 00:47, 11F

04/09 00:47, , 12F
哈XD 還是要搭電影內容才會比較有感呢?
04/09 00:47, 12F

04/09 00:49, , 13F
個人雙語言歌曲接受度最高其實只有闖XD
04/09 00:49, 13F

04/09 00:53, , 14F
I don't like. 只喜歡闖。
04/09 00:53, 14F

04/09 00:57, , 15F
大家講成這樣我不敢聽了XD
04/09 00:57, 15F

04/09 00:59, , 16F
還沒有聽,現在是抱著即期待(?)又怕受傷害的心情
04/09 00:59, 16F

04/09 01:02, , 17F
目前還沒有覺得改編過的歌很對味的...或許是因為對最初
04/09 01:02, 17F

04/09 01:06, , 18F
覺得五月天的曲,阿信絕大多數已經為他們填上最貼切
04/09 01:06, 18F

04/09 01:06, , 19F
的詞句
04/09 01:06, 19F

04/09 01:07, , 20F
版本的初戀情節以及感覺這是創作者的自信之作的想法吧,
04/09 01:07, 20F

04/09 01:08, , 21F
所以對於最初版本有深刻的感覺&情感...有點說不明白(廢
04/09 01:08, 21F

04/09 01:09, , 22F
覺得可以懂icq大的感覺!
04/09 01:09, 22F

04/09 01:10, , 23F
滿同意樓上所說的最貼切的詞句,不過鹹魚也是阿信寫的,
04/09 01:10, 23F

04/09 01:10, , 24F
其實就連大家說不錯的 闖,我也覺得怪怪的,還是喜歡
04/09 01:10, 24F

04/09 01:10, , 25F
永遠的永遠
04/09 01:10, 25F

04/09 01:10, , 26F
不敢聽+1...因為我連中文詞的do you ever shine還聽超不
04/09 01:10, 26F

04/09 01:10, , 27F
習慣(掩面#
04/09 01:10, 27F

04/09 01:11, , 28F
我聽了還是不喜歡,很多詞還是最初板的那種感動難以取代
04/09 01:11, 28F

04/09 01:11, , 29F
應該說第一次端出來的成品就是最適合的吧,怎麼說呢
04/09 01:11, 29F

04/09 01:11, , 30F
,大概是最初的感受絕大多數最真切
04/09 01:11, 30F

04/09 01:13, , 31F
其他..作詞人寫的..讓我真的抓不到那感覺
04/09 01:13, 31F

04/09 01:13, , 32F
鹹魚詞不錯,但是被憨人原取限縮,我很喜歡那句不腐爛
04/09 01:13, 32F

04/09 01:13, , 33F
DYES我都自動翻譯日文版在唱,勇敢也是wwww是說AOAO我比
04/09 01:13, 33F

04/09 01:13, , 34F
補充一下上上次的推文好了,覺得阿信已經在最初填上
04/09 01:13, 34F

04/09 01:13, , 35F
最貼切的詞句
04/09 01:13, 35F

04/09 01:13, , 36F
的自尊
04/09 01:13, 36F

04/09 01:14, , 37F
較喜歡末日版本,這應該算是...喜好問題XD?
04/09 01:14, 37F

04/09 01:14, , 38F
推tzu大...同感!!!
04/09 01:14, 38F

04/09 01:15, , 39F
闖大家喜歡我想應該是因他推出的時間點及不是市場需求
04/09 01:15, 39F
還有 140 則推文
04/09 20:36, , 180F
看歌詞完全想不起旋律...
04/09 20:36, 180F

04/09 20:56, , 181F
樓上+1,我一直重複 哦~耶一耶一耶 還是進不了主歌
04/09 20:56, 181F

04/09 21:12, , 182F
主唱自己看著第四台唱這國語版,不知道會不會被拉走XD
04/09 21:12, 182F

04/09 21:42, , 183F
怕看到第四台,還是想唱台語版的XD
04/09 21:42, 183F

04/09 21:56, , 184F
旋律跟歌詞對不上呀…
04/09 21:56, 184F

04/09 22:02, , 185F
喜歡小太陽+1~但買不到CD…只能youtube一直重播…
04/09 22:02, 185F
昨天太SHOCK,有些話沒有寫完。 我其實不太相信「XXX出品,必屬佳作」這種事,更沒有所謂的品牌迷思; 看到有些網友推崇作詞者,我只會想起以前聽謝銘祐老師分享的一件事情: 他說他在BMG時幫某歌手製作唱片時,想退林夕給的詞,覺得那首詞有失林夕水準, 結果被高層一句「他是林夕耶!」硬是擋了下來。 這件事情他說放在心上放了許多年還是無法忘記, 說如果有機會遇到林夕本人,一定要問他, 當時他到底是在怎樣的背景下寫下那樣的詞來。 轉回來, 我當然知道黃偉文是香港著名填詞人,獲獎無數, 我知道他的第一首作品是盧巧音的「好心分手」,而且非常非常喜歡。 THEN? 從「DO YOU EVER SHINE」出現,我就覺得他的詞......不適合五月天。 嗯,不適合。 阿信自己也是作詞人,不知道他都是用怎樣的角度在判斷別人改的詞適不適合自己,有沒有符合自己最初創作的原意, 會顧慮、擔心歌迷反應跟自己的不一樣嗎? 朋友戲言:「阿信是有什麼把柄落在對方手上嗎?為什麼可以接受這樣的詞?台語版唱得好好的......」 我也好想知道為什麼喔。 如果是因應電影而生,那就這首歌永遠留在電影裡吧。 我的志明與春嬌,永遠是在淡水河邊的。(笑) ※ 編輯: akbobo (118.160.128.15), 04/09/2017 23:35:54

04/09 23:25, , 186F
這歌詞太驚人了 有一種到底聽了什麼 無法接受
04/09 23:25, 186F

04/09 23:45, , 187F
覺得只有阿信可以寫出了解五月天並適合的詞
04/09 23:45, 187F

04/09 23:50, , 188F
其實我更好奇他們有沒有反應...或者溝通之類的..
04/09 23:50, 188F

04/09 23:55, , 189F
剛剛終於聽到了,配上音樂和阿信的聲音,可以接受
04/09 23:55, 189F

04/09 23:57, , 190F
但,就讓它留在電影裡吧~拜託演唱會上不要出現
04/09 23:57, 190F
※ 編輯: akbobo (118.160.128.15), 04/10/2017 00:26:37

04/10 01:09, , 191F
跟Bobo大完全同感,不管這位作詞人是多有名,不適合
04/10 01:09, 191F

04/10 01:09, , 192F
就是不適合,希望就留在電影不要出現在演唱會,DYES
04/10 01:09, 192F

04/10 01:09, , 193F
已經是我的極限了
04/10 01:09, 193F

04/10 06:36, , 194F
單看到歌詞超傻眼啊XDD ,完全沒感覺,台語唱了好多
04/10 06:36, 194F

04/10 06:36, , 195F
遍才有辦法對上
04/10 06:36, 195F

04/10 10:35, , 196F
推~希望國語版就留在電影不要出現在演唱會~~~
04/10 10:35, 196F

04/10 10:53, , 197F
國語版的無法聽完+1
04/10 10:53, 197F

04/10 13:21, , 198F
剛剛聽了一下 覺得聽起來超尷尬的 包子與泡芙還比較合...
04/10 13:21, 198F

04/10 13:46, , 199F
我耶耶耶好久還是無法切入中文歌詞
04/10 13:46, 199F

04/10 13:47, , 200F
志明春嬌的家一定是在淡水河邊!!!!!!!!!
04/10 13:47, 200F

04/10 13:51, , 201F
國語版真的好無法...
04/10 13:51, 201F

04/10 20:52, , 202F
國語完全無感@@,台語的志明春嬌對我才有意義,那是
04/10 20:52, 202F

04/10 20:52, , 203F
充滿時代印記的情感~就讓國語版留在電影裡吧><
04/10 20:52, 203F

04/10 22:40, , 204F
無法接受+1
04/10 22:40, 204F

04/10 22:50, , 205F
我覺得阿信會看意見欸...XDDDD 感覺他在螢幕前邊唱邊笑
04/10 22:50, 205F

04/10 22:50, , 206F
04/10 22:50, 206F

04/10 22:53, , 207F
唉,國語版和電影一起跳過。
04/10 22:53, 207F

04/11 08:40, , 208F
對,就是不適合五月天吧,看詞跟曲完全對不起來...
04/11 08:40, 208F

04/11 08:41, , 209F
中文版對歌迷來說不會產生意義,就只是配合電影的一
04/11 08:41, 209F

04/11 08:41, , 210F
首歌而已
04/11 08:41, 210F

04/12 14:51, , 211F
完全顯露出來的就是一個商業case...
04/12 14:51, 211F

04/12 14:54, , 212F
如果願意的話,也是可以寫出這首歌的續篇,延續的旋律感
04/12 14:54, 212F

04/12 14:54, , 213F
覺,嶄新的歌曲.. 現在這就是單純的商業case改改詞吧...
04/12 14:54, 213F

04/12 14:58, , 214F
再看了一下國語版的詞,稍微有文采的鄉民都能樂勝
04/12 14:58, 214F

04/13 03:33, , 215F
後來的我們跟好好的日文版更有味道
04/13 03:33, 215F

04/13 16:51, , 216F
那歌詞 無法接受+1
04/13 16:51, 216F

04/17 09:15, , 217F
不忍直視的歌詞 哈
04/17 09:15, 217F
文章代碼(AID): #1OwH2ZA3 (MayDay)
文章代碼(AID): #1OwH2ZA3 (MayDay)