Re: 辛苦是為誰?
※ 引述《poohkoala (三寶的義工)》之銘言:
: 這叫做見人說人話
: 見到那種會用[很幹]連翻譯都要[醮]這類詞彙的人
: 難道我要端著,用愛語柔軟語嗎????
: 當然是按照對方根器,也來用些低俗語流俗語囉
: 我本身就是在電視台做字幕的,平時連一個錯字都容不下
: 更別說壓片,聽打咧
: 可是為什麼要在這裡看到負面情緒性的發文???
: 既然對岸網友不理解闕漏是一早就有的了
: 那拿別人的錯誤來折磨自己升起嗔怒心
: 自尋本來沒有的煩惱,就把當初翻譯的初心與功勞得完全抵銷掉了
: 如此愚癡而沒有智慧,如果我沒有出來慈悲的出來點破幾句
: 那才是我的不對....................
: 如果真的是以無私奉獻....而不是爭功委過.....就不會在這裡發個人的負面情緒性文章
: 總之就是被以自我中心生起的無名煩惱給矇蔽了
: 謹以以上短短數百字代替700萬字覺醒心理學的分析
: 不然我會繼續說出更多很有道理但讓人很難接受的話來
: 結論[天下本無事,庸人自擾之]......敝人以此因緣際會與各位
: 分享少許從別人那裡學來的心靈環保
: 耗能時代....讓心節能一下吧.....上網發文要開電腦....耗電喔
其實今天的事件讓我更清楚看出了自從我接觸韓國藝人以來就知道的事情
那就是~台灣即使很多很有能力的人~未必會去做這些事情~
我想PTT有很多人才~翻譯~字幕~電視台的人等等~
但是未必有人願意出來做免費的事情~
今天當別人發洩情緒時~
你卻跳出來講話 然後拿出本身的職業來 說是點醒別人~
本身沒做到這些事情我也不知道你到底用什麼立場來有力說明
在電視台工作不能出錯是必然基本的 但是拿來跟業餘比也太強人所難
電視台是有收入的~是公眾播出的~是專業的~當然不能有錯誤~
拿已經有效率組織的地方來跟PTT幾個人製作比~我也不知道到底要比什麼
這邊的人翻譯沒有薪水~沒有公眾播出~只是單純分享給版友~
不然我們這些市井小民也等不到專業的翻譯人員幫我們呀~
可以做到這些事情的人~? 也未必願意來做吧~
拿對岸跟自己比嘛~對岸人口多翻譯也多是事實~
但是我不相信那些翻譯小組沒有薪水跟收入~一定有來源
準基版的可是什麼都沒有喔~
本著希望分享製作的 才會有後面的情緒出現
一開始就有別的想法或是目的~應該不可能去製作不完整的版本~
我有看過字幕了~一開始或許因為看慣對岸都完整翻譯~所以不習慣沒全部翻
不過這算是先行版~等不到字幕時~有人願意先弄~
我覺得即使不滿意不習慣~也是要覺得感謝~
不然說真的你可以不要下~繼續等對岸翻譯出來~
台灣有很多飯一開始會熱心做一些事情~可是到後面變非常少
大概就是現在這種情形吧~(做了要被嫌 誰願意做阿 久了大家也累了 心更累)
這裡本來就是可愛溫馨的準基板~
大家一起在這討論準基~也有分享與發洩心情~很正常~
希望不要認為這裡是翻譯製作板~也不是電視台板~
不要用太高要求與專業去要求板友們
最後~我還是很佩服願意出來做一些事情的板友!!
比起像我很少做出啥事情的人而言~你們很NICE了~~
還有~發現越來越多人支持準基是一件很快樂的事情~
Fighting!!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.205.228.159
推
05/16 09:25, , 1F
05/16 09:25, 1F
推
05/16 12:12, , 2F
05/16 12:12, 2F
→
05/16 13:33, , 3F
05/16 13:33, 3F
推
05/16 13:55, , 4F
05/16 13:55, 4F
→
05/16 13:56, , 5F
05/16 13:56, 5F
→
05/16 13:57, , 6F
05/16 13:57, 6F
→
05/16 14:11, , 7F
05/16 14:11, 7F
→
05/16 20:21, , 8F
05/16 20:21, 8F
推
05/16 23:55, , 9F
05/16 23:55, 9F
推
05/18 15:05, , 10F
05/18 15:05, 10F
討論串 (同標題文章)
LeeJoonGi 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章