辛苦是為誰?

看板LeeJoonGi (李準基)作者 (人家說我是小魚)時間16年前 (2009/05/16 02:05), 編輯推噓12(12011)
留言23則, 10人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
H大的文章我看了 百度俊吧那裏的留言我也看了 各位親辜們的意見我也看了 我只想說 明明我們就只是因為李準基這個人而認識 明明我們就只是因為李準基這個人而聚在一起 明明我們就只是因為李準基這個人而分享所有有關他一切的東西 今天h大翻譯 本著就是因為各大站沒有出翻譯 今天X大作字幕 本著就是因為要讓大家看影片時可以有字幕了解 今天我壓製影片 本著就是讓大家更方便的觀賞這部片子 而當初h大就表示過了 她主要只有翻譯準基所說的話 MC的話大多都省略掉了 百度那裡不知道就算了,畢竟是人家轉貼過去的 但是為什麼版上親估為什麼還要嫌人家翻譯不好? 如果真的要看到完整的翻譯 那請你去等大站們翻出來 好嗎? 每個人都重視這次準基上的綜藝節目 每個人都在期盼翻譯快點出來 但是呢? 翻譯就是沒有出來 今天有人分享翻譯、有人製程字幕、有人壓製影片 為的就是什麼? 為的就是因為李準基這個男人 如果影片製的不好 請說出 如果字幕做的不好 請說出 如果翻譯做的不好 請說出 我們樂意接受 但是請記得 語氣要好 拜託,又不是每個人都欠你們的 做這些只是義務性的 我們並不是專業 何況這部影片的生出 根本就是一開始沒有在計畫之中 沒做過翻譯 你們一定不知道有多辛苦 沒做過字幕 你們一定不知道有多辛苦 沒做過壓制 你們一定不知道有多辛苦 大家本著就是一顆愛李準基這個男人的心 去實行的 也因為這樣 大家重視這部影片 大家才會指責我們 但是請不要把我們跟那些已經做慣的team放在一起比較 比起他們 我們只是初級班 只是因為我們想讓更多人知道這部影片的內容是什麼 我們才會這樣一步一步的製成 我承認一開始我得到這些消息我是生氣的 但是我沒有表態什麼 或許真的是我們做的不夠好 但是我們願意接受指教 但是為什麼那語氣就是要這樣呢? 為什麼不能好好講? 其實不管做什麼事情 總是會有人有意見 這是必然的 我很清楚 想當時 大家一看都清楚並不是大站們出品的 每個人都在問Ptt是什麼 讓我們備感驕傲 都會想著, 啊~ 我們紅了XD 也許有人並不這樣的認為 但是至少在我們製作者來說 是感到很欣慰的一件事 最後 請記著,我們只是剛好有能力可以製作的人 但是別忘了,我們也跟你們一樣 也同樣愛著李準基。 -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.134.221.45

05/16 02:14, , 1F
孩子~不要氣了,只有一個人搞不清楚狀況 去看看準基開心一下
05/16 02:14, 1F

05/16 02:17, , 2F
小魚抱抱!你們真的很棒!你的文章讓我好動容,不花更多的時間
05/16 02:17, 2F

05/16 02:18, , 3F
來愛護你們,鼓勵你們,卻花嘴皮去跟人家吵架,真是慚愧!
05/16 02:18, 3F

05/16 02:19, , 4F
想想能看著影片跟著笑 是多少人的功勞 真的很謝謝你們!
05/16 02:19, 4F

05/16 02:50, , 5F
呃...是我錯過什麼嗎??有我們的準友批評我們嗎??
05/16 02:50, 5F

05/16 02:52, , 6F
魚大這麼憤慨是.....???
05/16 02:52, 6F

05/16 02:54, , 7F
小ma是說哪位搞不清楚狀況阿??好想知道 >"< 偷偷跟我說 (八卦)
05/16 02:54, 7F

05/16 02:56, , 8F
不好意思 不要理我 h大文章的推文我去看了
05/16 02:56, 8F

05/16 02:57, , 9F
最近忙著做字幕,比較沒時間去看文章....明天開始我會努力爬文
05/16 02:57, 9F

05/16 02:58, , 10F
原來發現這麼大一件事情阿...我都不知道說...(現在知道了)
05/16 02:58, 10F

05/16 02:59, , 11F
再次鞠躬.....不好意思
05/16 02:59, 11F

05/16 03:07, , 12F
剛剛爬完文了...難怪魚大這麼憤慨...我也莫名的有點生氣了
05/16 03:07, 12F

05/16 03:08, , 13F
我知道製作的辛苦,我光放字上去就吐血(吐血中....)
05/16 03:08, 13F

05/16 03:11, , 14F
真是後知後覺的我...我知道某個搞不清楚狀況的人是誰啦 >"<
05/16 03:11, 14F

05/16 08:38, , 15F
你們辛苦了~~~我也有弄過影片~真的很不好弄捏~~
05/16 08:38, 15F

05/16 08:48, , 16F
影片真的不好弄~光是要開個movie maker就要看小電賞不賞光.
05/16 08:48, 16F

05/16 09:49, , 17F
辛苦了 謝謝
05/16 09:49, 17F

05/16 12:06, , 18F
我在想~可以改進的地方大概就是把沒翻譯出來的地方稍微
05/16 12:06, 18F

05/16 12:07, , 19F
做個註解~說他大概在講甚麼~這樣就更完美~其他都很好~續推
05/16 12:07, 19F

05/16 15:27, , 20F
語氣真的很重要,接受"指教"跟"指責"是完全不一樣的!
05/16 15:27, 20F

05/16 15:27, , 21F
如果是求好心切的態度,絕對不會有人是不開心的,因為大
05/16 15:27, 21F

05/16 15:28, , 22F
家都想要更好吧。可是如果因此就要互槓,那就失去意義了
05/16 15:28, 22F

05/16 20:40, , 23F
再多的言語 也無法表達wuli對hxfj大們的感謝 真的非常感謝!
05/16 20:40, 23F
文章代碼(AID): #1A3QxcJk (LeeJoonGi)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
5
49
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):
5
10
5
49
12
23
文章代碼(AID): #1A3QxcJk (LeeJoonGi)