Re: [情報] 「王的男人」劇本翻譯ing
看板LeeJoonGi (李準基)作者miyakowiccan (阿吉公主持續萌萌中)時間19年前 (2006/03/17 23:56)推噓0(0推 0噓 4→)留言4則, 2人參與討論串2/3 (看更多)
※ 引述《mayra (電影戲劇迷)》之銘言:
: 準基的家,裴迪麗卡在翻譯「王的男人」劇本喔~
: http://myurl.com.tw/rhbe
忍不住先跳出來解釋一下,同好們可能會在裡面看到很多非~常鄙俗的
詞句,尤其是在演山台劇的時候。也可能有些台詞會摸不著頭腦。
山台劇最早是為宮廷、貴族服務的,當貴族對其失去興趣之後就走入民
間,通常內容都是在諷刺當權階級、僧侶,可以說是為廣大人民發出不
平之鳴(這也就是片子裡長生為何一直堅持要諷刺皇帝的原因),因為
人民教育水準不高,所以山台劇(包括清唱板索里)大部分內容都跟性
有關(也就是下半身笑話),因為這樣人民才能有最直接的反應與共鳴
(其實我真的看到的時候也嚇一跳因為比我想像的還要俚俗啊XD)。
在導演李濬鎰的前一部片子《黃山伐》裡就有很多語言遊戲,我想他之
所以想把《爾》拍成電影,也是因為劇裡有非常多的「笑謔之戲」,使
用語言中的諧音諧意等造成趣味。所以應該有很多地方是無法翻譯的...
(真希望快快翻到倒立那段,我超想知道阿吉公主逗笑燕山的那句台詞
啊~~)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.64.142
→
03/18 00:56, , 1F
03/18 00:56, 1F
→
03/18 00:56, , 2F
03/18 00:56, 2F
→
03/18 01:03, , 3F
03/18 01:03, 3F
→
03/18 01:07, , 4F
03/18 01:07, 4F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
LeeJoonGi 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章