Re: 漥塚洋介昨天晚上
  那個日文翻譯真的很糟糕
 因為我自己從事這方面工作所以知道及時口譯有多困難
  但是整個意思都亂講就太誇張
  害我只好想說金馬影展大概是經費不足所以請不起專業翻譯可能是工讀的?
  電影播放完畢之後大家輪流有打招呼
  漥塚是開玩笑的說"(看到)睡著的人該起來囉"
  翻譯講的是"漥塚先生今天很早就起來"
  這一整個天馬行空吧=.=
  後來也有很多地方大概翻錯一半另外一半是翻譯自己想像講出來的Orz
  但是意外的講到哲學的那部份他沒有翻譯的太錯
  我也摸不清到底這位翻譯小姐的功力是在哪裡....
  印象中還記得的Q&A
  有一個人用日文問漥塚有沒有過跟劇中主角一樣的經驗
  漥塚就說他有過短暫失憶(應該是跳樓之後我記得有看到過他自己說過?)
  但是沒有造成之後的影響
  翻譯有把問答都翻成中文,但是好像只有問題翻的是對的
  然後提問者在台下小聲說"我想問的是有沒有劈腿啦"
  剛好我跟他都坐在第二排所以有聽到
  漥塚其實也聽到了,但是因為翻譯沒有翻所以漥塚就對我們這邊吐舌頭裝傻(超可愛!)
  最後的問題是說對電影的開放式結局有什麼感想
  漥塚說
  "知道自己已經沒有不知道的事情並不會開心,
  但是知道自己還有不知道的事情卻可以很期待"
  每個人對電影的解讀都不一樣
  然後還有問說漥塚一直以來的腳色都是比較外放的(會嘛?)這次詮釋內心戲的困難在哪
  漥塚說這個主角大島,其實就像是介於他自己跟導演之間的角色
  所以不單單只是用自己的想法在演,跟導演的溝通也很重要
  電影本身就是介於現實跟夢境之間所以拍出導演想要的東西很重要
  還有問到導演對於語言的運用
  因為片中有中日英+西班牙文
  導演說他會盡量讓演員在關鍵台詞的時候用母語
  但是漥塚說他這次三種語言(中日英)都講的非常完美
  反而最難的就是日文了(完全在搞笑)
  才兩天記憶就消失的差不多了...真糟
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) 
◆ From: 61.224.44.108
推
11/26 18:39, , 1F
11/26 18:39, 1F
→
11/26 18:41, , 2F
11/26 18:41, 2F
→
11/26 18:47, , 3F
11/26 18:47, 3F
推
11/26 22:34, , 4F
11/26 22:34, 4F
推
11/27 00:25, , 5F
11/27 00:25, 5F
→
11/27 00:25, , 6F
11/27 00:25, 6F
討論串 (同標題文章)
Kubozuka 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章