Re: 漥塚洋介昨天晚上
講一下閉幕片當天的情形好了。
沒錯,我很幸運的在電影開演前三個小時買到一張票,而且位置還不錯
價錢比套票還便宜,那一瞬間我真的懷疑我今年的好運就用到這裡為止了XD
超級感謝那位賣票給我的好人
看完電影事後回想起來,網拍上賣誇張價錢的人,我真的很想爆你們的頭
不過各取所需,有人賣也有人買,這種事情很難評斷好壞
電影本身不想多談 XD
可能是我還不太能接受吳米森的風格,我知道他想要表達什麼,但因為個人立場問題
我並沒有辦法認同他的想法
有一個最讓我生氣的地方是讓窪塚講有夠恐怖的中文,輔導金的制度真的很莫名
(以上是純抱怨....XD)
電影開演前工作人員請大家可以開始排隊
我個人不是很愛排隊看電影,所以就站在電梯那邊等
一回頭剛好看到窪塚以剛剛好的頻率從手扶梯現身
戴著黑色墨鏡,鴨舌帽反戴,黑絨西裝外套,垮褲,白T
(到底為什麼穿的這麼簡單卻可以這麼有型我不懂啊 Orz)
臉上沒什麼表情,但是有稍微點頭示意,可能是有注意到大家都在看他吧
然後直接跳到電影放映前
我忘了他說什麼 =_= 對不起 我太不專業
請大家補充
因為坐的位置的關係,所以導演和演員講完開場白要走向貴賓席,整個是面向我而來的
窪塚的臉整個就超級小,頭也很小
而且老實說他比我想像中的高,一直以為他沒有很高XD,這次倒是出乎意料的改觀
電影放映中,窪塚也就這麼坐了將近兩個小時,不過期間有注意到他脫下外套XD
對不起,因為他動作頗大又離我算近所以注意到
他脫外套是整個挺直身體往前坐,然後把外套安置好再坐回去
所以眼角餘光就瞄到了,絕對不是沒看電影一直盯著他看= =
電影放映完後就是導演和演員們的Q&A
有個觀眾問的問題是窪塚拍這部片的角色跟他以前拍的電影,例如GO,差別很大
那窪塚本身有什麼感想之類的(請原諒我只記得大概)
他的回答是....我忘了(我到底記得什麼了啦= =)
有一個部份是我印象比較深刻的 0rz
那就是窪塚本人當天在回答問題的時候讓他的隨行翻譯很慘XD
因為他回答的非常哲學性,大概有幾次,翻譯都有點為難,因為對他來說是一大挑戰
我有注意到翻譯對窪塚作出很奇妙的表情XD,大概是在埋怨他怎麼講這麼難翻譯的話吧
哲學真的是太抽象的語言,不管哪國語言都一樣,更何況翻譯並不太熟這部份的術語
也無從準備起(誰事前會準備這種資料啊XD)
所以有些部份翻譯翻的很結巴,不過我覺得他已經很ok了啦,值得稱讚
雖然我有偷偷聽到我後面的女生在說他翻錯了XD 似乎是很日常語言的部份出錯
我想可能是電影本身的關係引發窪塚的一些想法
(坦白說雖然不同意導演的立場,但是並不否認他有講出一些他要表達的意見,關於人際
關係的話題,演員們大概也因此有些激盪吧)
所以有感而發的談了一些難以親近的感想,我又礙於翻譯的關係無法真正懂他的語言
一瞬間超希望我懂日文的啦,因為其實我是為了聽他對電影的想法才想去看閉幕
畢竟是因為他在戲劇方面的出色才喜歡上他的,所以會想知道他的想法
不過語言的隔閡真是個問題!!
(以上的想法瞬間反駁吳米森導演的立場XD)
主持人也問了一些很令人黑線的問題|||
例如說最後那兩個人到底有沒有在一起之類的,顯然導演在結尾就並不想給答案
就算你很想要知道,他也不會回答啊
開放最後一個問題的時候,有個坐第一排的男生用生硬的日文跟窪塚說可不可以要簽名
(可惡,這招真是太賊了,因為他說他從中南部上來,搭車搭了一整天)
大概就是這樣囉當天的情況
請大家補充吧,QA的部份我真的太弱了 = =
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.166.99.169
推
11/26 09:58, , 1F
11/26 09:58, 1F
→
11/26 18:48, , 2F
11/26 18:48, 2F
→
11/26 18:50, , 3F
11/26 18:50, 3F
→
11/26 18:51, , 4F
11/26 18:51, 4F
推
11/30 01:50, , 5F
11/30 01:50, 5F
→
11/30 01:51, , 6F
11/30 01:51, 6F
→
11/30 01:52, , 7F
11/30 01:52, 7F
討論串 (同標題文章)
Kubozuka 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章