Re: [問題] 關於This Is It正確的中文翻譯

看板KingofPop (麥可傑克森 - Michael Jackson)作者 (印羅)時間16年前 (2009/10/06 12:44), 編輯推噓8(808)
留言16則, 12人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
說到「未來的未來」一名 我之前在這裡看到一個很有意思的見解… 未 來 的未來 絕望與希望,只有一線之隔 未 來 的 未來 永遠也等不到的未來…而MJ,就在未來等著我們 只要心中擁有希望與愛,相信總有一天我們可以到達他身邊,這就是未來 大陸在講電影譯名的事,似乎普遍對大陸的譯名不滿 好像大陸官方譯名叫什麼…天王末路、天王終點………囧 然後我突然想到魔戒三部曲裡第三部的名字--王者再臨 也還蠻適合的…一定要是正面點的含意 MJ是這麼樣一個充滿希望與愛的人,怎能讓他的告別帶有不好的含意呢!!! MJ走得實在太震撼了…雖然不該這麼說,但他在這樣的節骨眼上突然辭世真的 帶給世人太多的遺憾…看了電影預告之後很難不這樣扼腕、感慨 傳奇的人物,傳奇的一生,傳奇的告別方式……… ※ 引述《emma369 (艾瑪)》之銘言: : 當初知道MJ最後的演唱會叫This is it時 : 有種很不捨的感覺 : 印象中這句話很多用法有種最後了的意思 : 那時我也理所當然的把它解釋成 : "就這樣了" 或是 "到此為止" : 所以都覺得台灣翻成"未來的未來"很奇怪 : 這幾天一直又在想 : 可能MJ想傳達的是驚喜的感覺 : 所以說不定它其實應該翻作"這就是了" : 結果把自己搞糊塗了 : 查遍網路都找不到答案 : 不知道有沒有英文學得很道地的版友 : 能為我解開疑惑 : 我真的很想知道關於這個演唱會 : MJ最初想傳達給我們的訊息是什麼 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.67.154.253 ※ 編輯: inlo 來自: 61.67.154.253 (10/06 12:46)

10/06 15:15, , 1F
大陸叫[王者末日],在地鐵看到廣告時,有點鳥的感覺
10/06 15:15, 1F

10/06 16:46, , 2F
我覺得大陸翻譯雖然感覺有點鳥 不過卻還算貼近原文的 畢竟
10/06 16:46, 2F

10/06 16:48, , 3F
當初我在THIS IS IT這句話上看到的是終點而不是未來的意思
10/06 16:48, 3F

10/06 16:50, , 4F
"王者再臨翻"不錯 也很貼近原文的The return of the king
10/06 16:50, 4F

10/06 16:51, , 5F
感覺我好像太囉嗦了= = 謝謝各位解答
10/06 16:51, 5F

10/06 20:42, , 6F
其實覺得台灣翻的還不錯阿
10/06 20:42, 6F

10/06 21:04, , 7F
我喜歡台灣的,天王那類的詞彙比較不喜歡。
10/06 21:04, 7F

10/06 21:35, , 8F
王者末日...........一整個感覺很不舒服耶...真的翻得很糟糕
10/06 21:35, 8F

10/06 23:18, , 9F
我還滿喜歡台灣的翻譯,至於大陸那個非常不喜歡。
10/06 23:18, 9F

10/06 23:20, , 10F
王者再臨也不錯....對呀翻王者末日真的讓人很不舒服!!!
10/06 23:20, 10F

10/06 23:27, , 11F
我也覺得台灣翻的還不賴呀
10/06 23:27, 11F

10/07 09:06, , 12F
推 "未來的未來"
10/07 09:06, 12F

10/07 22:43, , 13F
"王者末日",聽了感覺超級沉重!會讓人陷入哀傷..
10/07 22:43, 13F

10/08 02:27, , 14F
中國的譯名向來就是冏出名的....
10/08 02:27, 14F

10/11 15:52, , 15F
這邊新聞播報時,我聽到的是"到此為止"耶!
10/11 15:52, 15F

10/31 19:31, , 16F
我看中國那邊也有翻成"就是這樣"
10/31 19:31, 16F
文章代碼(AID): #1AoiimY7 (KingofPop)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1AoiimY7 (KingofPop)