Re: [問題] 關於This Is It正確的中文翻譯
說到「未來的未來」一名
我之前在這裡看到一個很有意思的見解…
未 來 的未來
絕望與希望,只有一線之隔
未 來 的 未來
永遠也等不到的未來…而MJ,就在未來等著我們
只要心中擁有希望與愛,相信總有一天我們可以到達他身邊,這就是未來
大陸在講電影譯名的事,似乎普遍對大陸的譯名不滿
好像大陸官方譯名叫什麼…天王末路、天王終點………囧
然後我突然想到魔戒三部曲裡第三部的名字--王者再臨
也還蠻適合的…一定要是正面點的含意
MJ是這麼樣一個充滿希望與愛的人,怎能讓他的告別帶有不好的含意呢!!!
MJ走得實在太震撼了…雖然不該這麼說,但他在這樣的節骨眼上突然辭世真的
帶給世人太多的遺憾…看了電影預告之後很難不這樣扼腕、感慨
傳奇的人物,傳奇的一生,傳奇的告別方式………
※ 引述《emma369 (艾瑪)》之銘言:
: 當初知道MJ最後的演唱會叫This is it時
: 有種很不捨的感覺
: 印象中這句話很多用法有種最後了的意思
: 那時我也理所當然的把它解釋成
: "就這樣了" 或是 "到此為止"
: 所以都覺得台灣翻成"未來的未來"很奇怪
: 這幾天一直又在想
: 可能MJ想傳達的是驚喜的感覺
: 所以說不定它其實應該翻作"這就是了"
: 結果把自己搞糊塗了
: 查遍網路都找不到答案
: 不知道有沒有英文學得很道地的版友
: 能為我解開疑惑
: 我真的很想知道關於這個演唱會
: MJ最初想傳達給我們的訊息是什麼
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.67.154.253
※ 編輯: inlo 來自: 61.67.154.253 (10/06 12:46)
→
10/06 15:15, , 1F
10/06 15:15, 1F
推
10/06 16:46, , 2F
10/06 16:46, 2F
→
10/06 16:48, , 3F
10/06 16:48, 3F
→
10/06 16:50, , 4F
10/06 16:50, 4F
→
10/06 16:51, , 5F
10/06 16:51, 5F
推
10/06 20:42, , 6F
10/06 20:42, 6F
→
10/06 21:04, , 7F
10/06 21:04, 7F
→
10/06 21:35, , 8F
10/06 21:35, 8F
推
10/06 23:18, , 9F
10/06 23:18, 9F
→
10/06 23:20, , 10F
10/06 23:20, 10F
推
10/06 23:27, , 11F
10/06 23:27, 11F
推
10/07 09:06, , 12F
10/07 09:06, 12F
推
10/07 22:43, , 13F
10/07 22:43, 13F
推
10/08 02:27, , 14F
10/08 02:27, 14F
→
10/11 15:52, , 15F
10/11 15:52, 15F
推
10/31 19:31, , 16F
10/31 19:31, 16F
討論串 (同標題文章)
KingofPop 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章