討論串[問題] 關於This Is It正確的中文翻譯
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓8(8推 0噓 8→)留言16則,0人參與, 最新作者inlo (印羅)時間16年前 (2009/10/06 12:44), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
說到「未來的未來」一名. 我之前在這裡看到一個很有意思的見解…. 未 來 的未來. 絕望與希望,只有一線之隔. 未 來 的 未來. 永遠也等不到的未來…而MJ,就在未來等著我們. 只要心中擁有希望與愛,相信總有一天我們可以到達他身邊,這就是未來. 大陸在講電影譯名的事,似乎普遍對大陸的譯名不滿. 好
(還有157個字)

推噓11(11推 0噓 14→)留言25則,0人參與, 最新作者emma369 (艾瑪)時間16年前 (2009/10/06 02:33), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
當初知道MJ最後的演唱會叫This is it時. 有種很不捨的感覺. 印象中這句話很多用法有種最後了的意思. 那時我也理所當然的把它解釋成. "就這樣了" 或是 "到此為止". 所以都覺得台灣翻成"未來的未來"很奇怪. 這幾天一直又在想. 可能MJ想傳達的是驚喜的感覺. 所以說不定它其實應該翻作"
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁