PTT
偶像團體區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
KingofPop
]
討論串
[問題] 關於This Is It正確的中文翻譯
共 2 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#2
Re: [問題] 關於This Is It正確的中文翻譯
推噓
8
(8推
0噓 8→
)
留言
16則,0人
參與
,
最新
作者
inlo
(印羅)
時間
16年前
發表
(2009/10/06 12:44)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
說到「未來的未來」一名. 我之前在這裡看到一個很有意思的見解…. 未 來 的未來. 絕望與希望,只有一線之隔. 未 來 的 未來. 永遠也等不到的未來…而MJ,就在未來等著我們. 只要心中擁有希望與愛,相信總有一天我們可以到達他身邊,這就是未來. 大陸在講電影譯名的事,似乎普遍對大陸的譯名不滿. 好
(還有157個字)
#1
[問題] 關於This Is It正確的中文翻譯
推噓
11
(11推
0噓 14→
)
留言
25則,0人
參與
,
最新
作者
emma369
(艾瑪)
時間
16年前
發表
(2009/10/06 02:33)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
當初知道MJ最後的演唱會叫This is it時. 有種很不捨的感覺. 印象中這句話很多用法有種最後了的意思. 那時我也理所當然的把它解釋成. "就這樣了" 或是 "到此為止". 所以都覺得台灣翻成"未來的未來"很奇怪. 這幾天一直又在想. 可能MJ想傳達的是驚喜的感覺. 所以說不定它其實應該翻作"
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁