[問題] 關於This Is It正確的中文翻譯
看板KingofPop (麥可傑克森 - Michael Jackson)作者emma369 (艾瑪)時間16年前 (2009/10/06 02:33)推噓11(11推 0噓 14→)留言25則, 13人參與討論串1/2 (看更多)
當初知道MJ最後的演唱會叫This is it時
有種很不捨的感覺
印象中這句話很多用法有種最後了的意思
那時我也理所當然的把它解釋成
"就這樣了" 或是 "到此為止"
所以都覺得台灣翻成"未來的未來"很奇怪
這幾天一直又在想
可能MJ想傳達的是驚喜的感覺
所以說不定它其實應該翻作"這就是了"
結果把自己搞糊塗了
查遍網路都找不到答案
不知道有沒有英文學得很道地的版友
能為我解開疑惑
我真的很想知道關於這個演唱會
MJ最初想傳達給我們的訊息是什麼
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 112.104.37.85
推
10/06 02:35, , 1F
10/06 02:35, 1F
→
10/06 02:35, , 2F
10/06 02:35, 2F
→
10/06 02:37, , 3F
10/06 02:37, 3F
推
10/06 02:58, , 4F
10/06 02:58, 4F
推
10/06 03:00, , 5F
10/06 03:00, 5F
→
10/06 03:02, , 6F
10/06 03:02, 6F
推
10/06 08:21, , 7F
10/06 08:21, 7F
推
10/06 10:30, , 8F
10/06 10:30, 8F
→
10/06 10:31, , 9F
10/06 10:31, 9F
推
10/06 10:35, , 10F
10/06 10:35, 10F
推
10/06 10:38, , 11F
10/06 10:38, 11F
推
10/06 10:39, , 12F
10/06 10:39, 12F
→
10/06 10:41, , 13F
10/06 10:41, 13F
→
10/06 10:42, , 14F
10/06 10:42, 14F
推
10/06 11:15, , 15F
10/06 11:15, 15F
→
10/06 11:15, , 16F
10/06 11:15, 16F
→
10/06 12:02, , 17F
10/06 12:02, 17F
→
10/06 12:04, , 18F
10/06 12:04, 18F
推
10/06 13:12, , 19F
10/06 13:12, 19F
→
10/06 16:38, , 20F
10/06 16:38, 20F
→
10/06 16:41, , 21F
10/06 16:41, 21F
→
10/06 16:42, , 22F
10/06 16:42, 22F
→
10/06 17:34, , 23F
10/06 17:34, 23F
推
10/06 19:18, , 24F
10/06 19:18, 24F
→
10/06 20:17, , 25F
10/06 20:17, 25F
討論串 (同標題文章)
KingofPop 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章