[問題] 關於This Is It正確的中文翻譯

看板KingofPop (麥可傑克森 - Michael Jackson)作者 (艾瑪)時間16年前 (2009/10/06 02:33), 編輯推噓11(11014)
留言25則, 13人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
當初知道MJ最後的演唱會叫This is it時 有種很不捨的感覺 印象中這句話很多用法有種最後了的意思 那時我也理所當然的把它解釋成 "就這樣了" 或是 "到此為止" 所以都覺得台灣翻成"未來的未來"很奇怪 這幾天一直又在想 可能MJ想傳達的是驚喜的感覺 所以說不定它其實應該翻作"這就是了" 結果把自己搞糊塗了 查遍網路都找不到答案 不知道有沒有英文學得很道地的版友 能為我解開疑惑 我真的很想知道關於這個演唱會 MJ最初想傳達給我們的訊息是什麼 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 112.104.37.85

10/06 02:35, , 1F
滾石雜誌轉述Kenny Ortega的說法 他說這是MJ想的名稱
10/06 02:35, 1F

10/06 02:35, , 2F
有點像是 這是他的謝幕演出 也有這會是他最棒演出雙關
10/06 02:35, 2F

10/06 02:37, , 3F
感覺含意都在it裡面 然後MJ不想多加贅述@_@
10/06 02:37, 3F

10/06 02:58, , 4F
等到時候這首歌公開播放後就可以從歌詞推敲意思了呀
10/06 02:58, 4F

10/06 03:00, , 5F
語言本來就不一定會有固定意義的呀 這種多義曖昧其實很有張力
10/06 03:00, 5F

10/06 03:02, , 6F
例如goon too soon, man in the mirror 以前聽跟現在聽也不同
10/06 03:02, 6F

10/06 08:21, , 7F
上次在撲浪聽到一個不錯的解釋 這個是未來(沒有來)的未來
10/06 08:21, 7F

10/06 10:30, , 8F
沒有未來的未來 T口T
10/06 10:30, 8F

10/06 10:31, , 9F
沒有來的未來 烏哇~~~
10/06 10:31, 9F

10/06 10:35, , 10F
"未來(還沒有來臨)的未來"←我覺得這樣講會充滿希望
10/06 10:35, 10F

10/06 10:38, , 11F
樓上那個大好~~
10/06 10:38, 11F

10/06 10:39, , 12F
this is it 或許可以翻成 "就看今朝" 有種破釜沉舟 孤注
10/06 10:39, 12F

10/06 10:41, , 13F
一擲的決心....象徵Michael 早打定這將是他舞臺生涯的高峰
10/06 10:41, 13F

10/06 10:42, , 14F
也是絕響,他對這最後的演出 寄與多大的期望可想而知..
10/06 10:42, 14F

10/06 11:15, , 15F
我一直把this is it當作是MJ的rehearsal,我想在未來這
10/06 11:15, 15F

10/06 11:15, , 16F
場演唱會一定會實現的,所以是尚未來臨的未來^^
10/06 11:15, 16F

10/06 12:02, , 17F
這應該是在mj掛掉以後才這樣翻的 因為掛了 本來的未來再也
10/06 12:02, 17F

10/06 12:04, , 18F
不會來 所以才叫未來的未來!
10/06 12:04, 18F

10/06 13:12, , 19F
我也想知道this is it什麼意思~~
10/06 13:12, 19F

10/06 16:38, , 20F
我覺得This is it這翻譯跟原文差很多 個人認為翻譯外文應
10/06 16:38, 20F

10/06 16:41, , 21F
該要忠於原意才是
10/06 16:41, 21F

10/06 16:42, , 22F
演唱會名稱應該跟未來沒關係吧
10/06 16:42, 22F

10/06 17:34, , 23F
我知道日本預告片翻成"這是最後了",電影片名就沒有翻譯
10/06 17:34, 23F

10/06 19:18, , 24F
日本他們好像通常保留原電影名 頂多加個副標囉
10/06 19:18, 24F

10/06 20:17, , 25F
那到不一定,日本也有很多翻得很好笑的電影譯名
10/06 20:17, 25F
文章代碼(AID): #1AoZlrlx (KingofPop)
文章代碼(AID): #1AoZlrlx (KingofPop)