比利 吉恩

看板KingofPop (麥可傑克森 - Michael Jackson)作者 (Invincible)時間19年前 (2006/02/24 23:12), 編輯推噓5(504)
留言9則, 5人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
個人覺得這個可以po在笨版... 剛剛很無聊,去看了一下奇摩家族的MJ專區,簡直笑翻我的肚皮。 除了譯典通的翻譯之外, 那位好心的仁兄在本文最下頭的回答也逗... 孩子們...多讀點書吧! >>>>>有人知道Billie jean的中文歌詞嗎? 如果可以的話  可不可以英文和中文都給我 謝謝 >>>>> >>>>比利・吉恩 >>>> >>>> >>>>她是更多像選美皇后 >>>>從電影場面 >>>>我說, ' 不要介意 >>>>但什麼您意味 >>>>我是那個 >>>>誰將跳舞在地板上, 在圓' >>>>她說, ' 我是那個誰將跳舞 >>>>在地板上在圓' >>>> >>>>她告訴了我她的名字是比利・吉恩 >>>>如同她導致了一個場面 >>>>然後每個頭轉動了與眼睛 >>>>那作夢是那個 >>>>誰將跳舞在地板上, 在圓 >>>> >>>>人們總告訴了我, >>>>' 小心什麼您 >>>>並且不要四處走動 >>>>傷女孩的心 >>>>並且母親總告訴了我, >>>>' 小心誰您愛 >>>>並且小心什麼您 >>>>' 導致謊言成為真相' >>>> >>>>比利・吉恩不是我的戀人 >>>>她是正義的聲稱的女孩 >>>>我是那個 >>>>但孩子不是我的兒子 >>>>她說我是那個 >>>>但孩子不是我的兒子 >>>> >>>>為四十天和四十夜 >>>>法律是在她的邊 >>>>但誰可能站立 >>>>當她受歡迎 >>>>她計劃和計劃 >>>>' 導致我們跳舞在地板上, 在圓 >>>>如此採取我強的忠告 >>>>請記住總慎重考慮 >>>>(慎重考慮) >>>>慎重考慮 >>>> >>>>她告訴了我的嬰孩 >>>>我們跳舞直到三 >>>>並且她看我 >>>>然後顯示了一張相片 >>>>我的嬰孩哭泣 >>>>他的眼睛是像我的 >>>>能我們跳舞在地板上, 在圓, 寶貝 >>>> >>>>人們總告訴了我, >>>>' 小心什麼您 >>>>並且不要四處走動 >>>>傷女孩的心 >>>>(不要傷心) >>>> >>>>但您來了和站立了不錯由我 >>>>甜香水的氣味 >>>>這太很快發生了 >>>>她叫我對她的室 >>>> >>>>比利・吉恩不是我的戀人 >>>>她是正義的聲稱的女孩 >>>>我是那個 >>>>但孩子不是我的兒子 >>>>不, 沒有, 沒有, 沒有, 沒有 >>>> >>>>比利・吉恩不是我的戀人 >>>>她是正義的聲稱的女孩 >>>>我是那個 >>>>但孩子不是我的兒子 >>>>不, 沒有 >>>>她說我是那個 >>>>(Oh, 寶貝) >>>>但孩子不是我的兒子她說我是那個 >>>>但孩子不是我的兒子 >>>>不, 沒有, 沒有 >>>>比利・吉恩不是我的戀人 >>>>She's 聲稱的女孩 >>>>我是那個 >>>>(您知道什麼您做了對我, 寶貝) >>>>但孩子不是我的兒子 >>>>不, 沒有, 沒有, 沒有 >>>> >>>>她說我是那個 >>>>但孩子不是我的兒子 >>>>她說我是那個 >>>>您知道什麼您 >>>>她說他是我的兒子 >>>>傷我的心, 寶貝 >>>>她說我是那個 >>>> >>>>比利・吉恩不是我的戀人 >>>>比利・吉恩不是我的戀人 >>>>比利・吉恩不是我的戀人 >>>>比利・吉恩不是我的戀人 >>>> >>>> >>>> >>>> >>>> >>>應該是”比莉・珍”才對!那樣翻好怪 >>> >>恩阿 >>而且歌詞感覺好像是以大陸版字詞的翻法 >> >這根本就是譯點通翻譯出來的啊... >just還翻成正義...昏倒 > 是啊!我是用譯點通翻譯的,我看都沒有人翻譯,但我又不懂英文。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.163.148.49

02/24 23:39, , 1F
還滿搞笑的...
02/24 23:39, 1F

02/25 01:09, , 2F
至少還願意花精神用譯典通 在這年頭很難得了
02/25 01:09, 2F

02/25 01:09, , 3F
值得鼓勵 繼續加油吧 孩子
02/25 01:09, 3F

02/25 10:52, , 4F
對呀多多鼓勵 以後會越來越好
02/25 10:52, 4F
※ 編輯: hammerchiu 來自: 218.163.148.49 (02/25 12:36)

02/25 13:03, , 5F
應該鼓勵, 但希望他不是用one click就翻出全篇的功能..
02/25 13:03, 5F

02/25 23:33, , 6F
我們過氣的人只能往好的方面想:有做比等人服侍的好囉
02/25 23:33, 6F

02/25 23:33, , 7F
要不然我們會氣死...
02/25 23:33, 7F

02/25 23:35, , 8F
話說回來 這首歌有沒有人翻過(自己動腦版)
02/25 23:35, 8F

02/27 21:42, , 9F
stand翻譯成"站立"喔?我真是敗給他們啦! 真是貼切啊.orz..
02/27 21:42, 9F
文章代碼(AID): #13_o9shC (KingofPop)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):
5
9
文章代碼(AID): #13_o9shC (KingofPop)