PTT
偶像團體區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
KITCHAN
]
討論串
Mr. Turner 裡的一句
共 5 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#5
Re: Mr. Turner 裡的一句
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
Sanji.
時間
22年前
發表
(2003/10/09 21:18)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
※
引用【klar.bbs@ptt.cc
(「懂得」陳潔儀)】的話:
. 現代的美式英文都用ya來代替you了. 不算是正式的用法 但非常普遍. 年輕人 不管黑或白 都鮮少在說著字正腔圓的英語了. 所以這裡的i told ya = i told you. 為什麼我門常常看到或聽到 再見用see ya
#4
Re: Mr. Turner 裡的一句
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
klar
(「懂得」陳潔儀)
時間
22年前
發表
(2003/10/04 16:44)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
是語助詞啊. ..... --.
愛著你
掛念你
你便會前來和我接近
.
心也哭
心亦笑
有著你從沒半點缺少
.
這是你
再望你
怎去猜想這夢會變真
.
你是這樣回來
情景真可愛
.
再令我心裡多興奮
.
陳潔儀
《雪狼湖》
〈等到了〉
. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 21
#3
Re: Mr. Turner 裡的一句
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
duffy
(duffy)
時間
22年前
發表
(2003/10/02 16:19)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
我在猜會不會是語助詞之類的. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 211.74.64.222.
#2
Re: Mr. Turner 裡的一句
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
Aapore
(六哥)
時間
22年前
發表
(2003/10/02 16:09)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
應該不是打錯吧. 連詩集也這樣打. 一個錯應該不會犯兩次吧. 除非校稿手法很粗操. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 61.230.226.61.
#1
Mr. Turner 裡的一句
推噓
3
(3推
0噓 0→
)
留言
3則,0人
參與
,
最新
作者
andyiou
(其實我姓毛茂)
時間
22年前
發表
(2003/10/02 11:37)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
I told ya you don't have to worry 我告訴你不必擔心. 這裡的 ya 是打錯. 還是有代表什麼意思. 不是很明白. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 218.160.72.225.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁