Re: [閒聊] 翻譯 The Dark Ride

看板Helloween作者 (不能在不經心了)時間18年前 (2006/08/11 13:16), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《citywall ( )》之銘言: : The Dark Ride : All board step right this way : The dark ride is leaving soon : Just sign your name on the dotted line : All I want is just your soul : Tighten your belt and lets go : 所有要上船的旅客靠右邊 : 黑暗之旅就要啟程了 : 只要在這條虛線上簽下你的名 : 我只要你的靈魂 : 繫好安全帶準備出發 : Standing in line to get to the fairground : Heading to the wicked side : One way ticket, there is no returning : Leave your soul at the gates : 站在通往廣場的列隊中 : 朝向那黑暗的一面 : 這是一張單程票, 沒有回程 : 在那大門你將離開你的靈魂 : Out of doubt, no hope : Satan feeds our madness : 出自好奇心, 沒有希望 : 撒旦餵著我們的瘋狂 : Insanity confirms where we stand : Spit the red vile breath and : Wrath is our gift that : Leads direct to armageddon : 荒唐地確認我們該站在哪裡 : 吐出紅色污穢的氣息, 憤怒是我們的禮物 : 那禮物將會引領我們朝向世界末日 : Take a place - on the dark ride : Slowly creeping up - quickly coming down : Take a spin on the dark ride : May too far from the other side : 找個位置,在這黑暗旅程中 : 慢慢地蔓延, 快速地接近 : 開始感到有點昏眩, 在這黑暗旅程中 : 可能已經離光明很遠了吧 : Step inside and take this final journey : Your fantasies will come true : Inclination without liberation : Lifes carousel is catching you : 走進去實現這最後的旅行 : 你的夢想都將實現 : 漸漸無法解放 : 人生的旋轉木馬抓住你了 : Even through the darkest phase : Be it thick or thin : 不論黑暗面是深厚的或稀薄的 : I'm your pain when you can't feel : Driven to our final fate : Jump out of this game : 我都是你感受不到的那份痛苦 : 駛向我們最終的命運 : 跳脫出這場遊戲 : Take a place - on the dark ride : Slowly creeping up - quickly coming down : Take a spin on the dark ride : May too far from the other side : 找個位置,在這黑暗旅程中 : 慢慢地蔓延, 快速地接近 : 開始感到有點昏眩, 在這黑暗旅程中 : 可能已經離光明很遠了吧 : Is there any wonder? : Why we came about : Was it for love? : Or to let sin abound : Isn't it a wonder : Awake from blood thick dreams : Remove all the stones from our hearts : We must all believe : 是不是有點奇怪 : 為什麼我們要來這裡呢? : 當初是為了愛嗎? : 或是只是滿足心中的邪念呢 : 這不是很奇怪嗎? : 從那血腥溼透的夢中醒來吧 : 疑開我們心中的巨石 : 我們都該相信.... : Ohhh, will we find a way to the other side : Heading for a light : Who is holding the key, why can't we see : The dark ride : 噢,我們終將找到那通往另一邊的路 : 朝向光 : 誰擁有那把鑰匙?為什麼我們看不見 : 在那黑暗之旅中... (接著就是快速的 solo) : I force the engine of your deadly sins : Even through the darkest phase : Be it thick or thin : I'm your pain when you can't feel : I know too well you'll follow me, you follow me down : 我點燃你心中該死的罪惡 : 不論黑暗面是深厚的或是稀薄的 : 我仍是你感受不到的痛 : 我深深知道你將會跟隨我, 跟著我淪陷 : Is there any wonder? : Why we came about : Was it for love? : Or to let sin abound : Isn't it a wonder : Awake from blood thick dreams : Remove all the stones from our hearts : We must all believe : 是不是有點奇怪 : 為什麼我們要來這裡呢? : 當初是為了愛嗎? : 或是只是滿足心中的邪念呢 : 這不是很奇怪嗎? : 從那血腥溼透的夢中醒來吧 : 移開我們心中的巨石 : 我們都該相信.... (接著一段雋永的樂章象徵心中的光明面) : 相對 keeper of seven keys描寫的是一段打擊罪惡的神聖之旅, : the dark ride 是描寫向下淪陷的墮落之旅 : 整首歌聽到的感覺就好像辛巴達之類的傳說 : 歌曲一開始船夫像在奴隸買賣一樣的叫人排隊, : 中間也描寫的黑暗之旅中的荒唐與疑竇 : solo和歌詞的部分都有做細膩的搭配, 讓音樂來代表意境, : 確實是這首歌值得玩味的地方 抱歉 我認為這首歌的翻譯有些問題 譯者從一開始便用登船做開頭 到最後又說是船夫買賣奴隸.... 這真的是一個誤會 其實ride指的是列車(雲霄飛車)那類的遊樂設施 (不一定是很刺激那種...也可能是慢的) 像peter pan ride就是disney有名的遊樂設施 Space Mountain和It's a Small World也都是稱為ride 從一開始的小丑般的配樂和後面提到的carousel 不難發現它的設定是在遊樂園的場景 Tighten your belt and lets go 這就是雲宵飛車出發前的警示語 所以在之後的幾句也應該有更好的翻譯 Slowly creeping up - quickly coming down Take a spin on the dark ride 緩慢的向上爬升 迅速的向下俯衝 在這黑暗列車中感到暈眩 Lifes carousel is catching you 這句想表示的是刺激的dark ride已經完全吸引了你的心 緩慢的旋轉木馬已經讓你不屑一顧了 所以這裡的catching用"吸引"應該比較好 再回到器樂部份 中段16分音符的solo和雲宵飛車的快速俯衝是不是更貼近些 solo完接到慢的歌曲部份時有一種列車進站遊戲結束 在刺激過後若有所失的不確定感好像做了場夢一樣 Awake from blood thick dreams 其實關於這首歌我也曾做了一些誤會的解釋 直到後來接觸到peter pan ride的介紹時才恍然大悟 所以今天看到這翻譯時有些感觸 希望分享給大家 絕非惡意挑戰意味 譯者前幾篇的翻譯令小弟看了大為過癮 尤其是Guardians How many tears那兩篇 真的將我們又帶回到了Helloween最具批判性的年代 希望譯者可以帶我們看到更多被忽略的南瓜頭 -- 有空來逛逛我的網誌 你將會看到不一樣的我.... 音樂:http://blog.xuite.net/hohow/blog 心情:http://www.wretch.cc/blog/hohow -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.31.134.227 ※ 編輯: hohow 來自: 61.31.134.227 (08/11 13:55)

08/11 14:10, , 1F
推推!
08/11 14:10, 1F

08/12 11:21, , 2F
完全沒問題 ^^ 說真的我翻的時候也希望有大家幫忙了解
08/12 11:21, 2F
文章代碼(AID): #14t1AxyM (Helloween)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14t1AxyM (Helloween)