[中譯] 01.シキナ

看板GLAY作者 (紅)時間14年前 (2010/11/13 18:39), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
01.SHIKINA* 歌手:GLAY 作詞:TAKURO 作曲:TAKURO 無風的秋變了心 道別令人措手不及 秋色點燃山河 哼起彷彿連嘆息都能抹去的情歌 歲月流轉中 人們摀著傷口做著未醒的夢 愛已逝 凍僵的手剎那間染得雪白 雪白 雪白 ......似乎又將是個雪天 陳舊的時鐘開始轉動 已忘卻的傷痛 胸口的高鳴一次次劃破了沉默 彷彿伸出手 便依舊能將你擁入懷中 對向的火車駛離了相鄰的月台 你的身影搖曳著 翩然消散 在告別聲中 仍顫抖著 回憶的足跡恍若小陽春**之夢 向綻放在夜空中的明星 獻上兩人的祈禱 在流轉的歲月中輪迴 堅信著命運 …這愛情的樣子 不經意間 你已背對著我離去 我卻只有一顆心追逐著你的關門聲 無風的秋變了心 道別令人措手不及 秋色點燃山河 哼起彷彿連嘆息都能抹去的情歌 傷口在歲月流轉中痊癒 再次邁步向前 出發的早晨 凍僵的手染得雪白 雪白 雪白 ......似乎又將是個雪天 -- *SHIKINA:據說是老大的造語,但亦有一說是女人的名字 **小春日:一種氣象名詞,指在陰曆十月時,天氣晴朗溫暖,彷彿春天。 中文稱做小陽春。 -- 這次沒有台壓,就試著自己翻譯歌詞。 希望能翻出老大的想表達的意思,就沒有很按字面翻譯, 若有錯誤或更好的表現方式,還請多多指教!︿( ̄︶ ̄)︿ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.217.22.206

11/13 20:31, , 1F
翻的真好 感謝翻譯^^
11/13 20:31, 1F

11/13 22:15, , 2F
感謝翻譯~~聽歌更有感覺了
11/13 22:15, 2F

11/13 23:21, , 3F
感謝翻譯
11/13 23:21, 3F
文章代碼(AID): #1CtchMU0 (GLAY)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1CtchMU0 (GLAY)