GLAY的譯文部落格

看板GLAY作者 (我不是派大星)時間17年前 (2008/09/24 19:35), 編輯推噓18(1803)
留言21則, 19人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
這段時間我翻譯了胸懷還有一些GLAY在其他雜誌裡的文章 因為文章都放在自己的部落格裡  有些朋友開始叫苦連天 說不想看到一長串都是GLAY 還有就是今年彩虹跟X一些日本樂團都陸續來到臺灣 讓我突然驚覺 這樣下去不行 不能再把GLAY藏起來了~ 我以前小時候也是很希望知道一些他們的消息 但因為日文不好 所以一直追著同學媽媽問 我想現在應該也有很多小歌迷也是這樣 很想多了解他們 卻都不得其門而入 種種原因之下 我開了另外一個部落格 http://blog.yam.com/jirota 我也挖出一些以前翻的歌詞 之前有討論過的HOWEVER 還有唱片公司翻得怪怪的SORRY LOVE 因為歌詞我都花很多時間去斟酌用字 所以還有很多翻到一半就沒翻的 以後(希望)都會想辦法慢慢放上去>"< 然後我的另外一個目標就是要翻天然人TERU的網誌 因為GLAY四子裡面只有他天天寫網誌 希望我能成功完成這個工作~(這有點難) 如果有人願意提供其他材料給我試翻 我也都很樂意~ 最後一個請求就是  板上的日文高手 如果覺得哪裏翻得不妥或是出現錯誤  拜託一定要跟我講 或是提出來一起討論 以上~謝謝大家 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.162.195.42 ※ 編輯: jirota 來自: 218.162.195.42 (09/24 19:36) ※ 編輯: jirota 來自: 218.162.195.42 (09/24 19:39)

09/24 19:39, , 1F
能持續翻持續PO就很了不起了!
09/24 19:39, 1F

09/24 20:24, , 2F
推,真的很了不起,原PO加油^^
09/24 20:24, 2F

09/24 20:27, , 3F
推跟我認識8年以上的GLAY同好~~
09/24 20:27, 3F

09/24 20:45, , 4F
原po很了不起!!!
09/24 20:45, 4F

09/24 20:48, , 5F
都有在定時偷偷收看呢 大大大推~~~
09/24 20:48, 5F

09/24 21:12, , 6F
我只有認識7年多的同好呢 XD (有同好真的很好~)
09/24 21:12, 6F

09/24 21:48, , 7F
我只是因為看課本都看不下去 想說看GLAY會比較讀得下去
09/24 21:48, 7F

09/24 21:56, , 8F
感謝推~~翻譯真的很不容易呢
09/24 21:56, 8F

09/24 22:09, , 9F
推..真的很厲害壓!翻譯文章會讓更多人認識GLAY的:)
09/24 22:09, 9F

09/24 22:10, , 10F
我很期待天然人TERU的日記翻譯 笑 自己每次看完TERU日記
09/24 22:10, 10F

09/24 22:10, , 11F
每次看完TERU日記 總有滿滿的感動 莫名 哈
09/24 22:10, 11F

09/24 22:49, , 12F
感謝原PO熱心的翻譯:)
09/24 22:49, 12F

09/25 02:12, , 13F
推~~天然人TERU日記翻譯~~ XDD
09/25 02:12, 13F

09/25 09:18, , 14F
推!!!! 我也很期待天然貼的日記啊~XDD 真的很感謝!!!
09/25 09:18, 14F

09/25 12:52, , 15F
太感謝了....一定要推啊!!
09/25 12:52, 15F

09/25 13:27, , 16F
了不起!! 話說自己日文太爛所以...感謝原PO造福人群
09/25 13:27, 16F

09/27 09:30, , 17F
辛苦了!常偷偷潛水..很喜歡你的翻譯^^
09/27 09:30, 17F

09/27 18:59, , 18F
謝謝你的辛苦翻譯:)
09/27 18:59, 18F

09/27 19:44, , 19F
謝謝原PO*o*因為你 更認識也更喜歡他們了^_^
09/27 19:44, 19F

09/29 00:21, , 20F
啊啊~~推原PO啾甘心~天然貼的網誌不好翻哪~~
09/29 00:21, 20F

09/30 11:44, , 21F
好厲害! 謝謝!!
09/30 11:44, 21F
文章代碼(AID): #18sYNkX0 (GLAY)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18sYNkX0 (GLAY)