Re: [請益] 有關祉潤的一個小問題
這算是韓文名稱音譯上的問題
很多韓國明星其實名字有漢字
但通常剛被介紹華語圈時
我們習慣用拼音來推測翻譯她們的漢字名稱
造成不同地方可能有不同"譯名"出現
有些明星後來會去"正名" 提供他們正確的漢字名稱
不過有些明星本身沒有漢字名
經紀公司也沒提供統一用字的話
就造成她們的漢字要寫成什麼
各說各話
舉例
像 文瑾瑩 早年我們多寫作 文根英
後來經過正名 現在慢慢大家都是改用 正確名字了
像 張娜拉 她本身就沒有漢字名稱 只有 Nara的音
但她在華語圈統一使用"娜拉"這名字
所以我們都稱呼她 "張娜拉"
※ 引述《y90290 (噢~不!章魚哥(欸)》之銘言:
: 智允=祉潤嘛?
是的
她名稱的拼音是 Jeon Ji Yoon
Jeon Chon有時互通 拼音系統問題
(就像中文有羅馬拼音 漢語拼音等 Chang跟Zhang可能同一個姓)
這個音 可以寫作 田 也可以寫作 全
Ji Yoon
嘉允是 Ga Yoon 所以 Yoon可作允
全智賢 是 Jeon Jihyun
: 雜誌介紹4MINUTE是講全智允
: 百度吧 祉潤的部份也是打全智允
: 所以祉潤是有兩個名稱?
目前除非就是經紀公司有出來表示統一名稱
或是 本人有公開強調正名
不然這種異地不同名情況會一直存在
當然有些是因為成為習慣用詞 不容易改
像少時的 Yoona
我們作 "潤娥"(環球唱片統一譯名) 但還是不少人會講"允兒"
By the way
米妮們的名字 大致上可以玩接龍XD
GaYoon
JiYoon
JiHyun
SoHyun
HyunA (3個 Hyun 2個 Yoon 跟 Ji)
一開始認識米妮們時覺得她們名字怎麼都這麼像XDDD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.7.214
推
06/05 19:27, , 1F
06/05 19:27, 1F
推
06/05 20:07, , 2F
06/05 20:07, 2F
推
06/05 20:13, , 3F
06/05 20:13, 3F
推
06/05 21:00, , 4F
06/05 21:00, 4F
推
06/05 22:38, , 5F
06/05 22:38, 5F
→
06/05 22:38, , 6F
06/05 22:38, 6F
討論串 (同標題文章)
FourMinute 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章