Re: [請益] 有關祉潤的一個小問題

看板FourMinute作者 (蜜雪)時間14年前 (2011/06/05 19:25), 編輯推噓5(501)
留言6則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
這算是韓文名稱音譯上的問題 很多韓國明星其實名字有漢字 但通常剛被介紹華語圈時 我們習慣用拼音來推測翻譯她們的漢字名稱 造成不同地方可能有不同"譯名"出現 有些明星後來會去"正名" 提供他們正確的漢字名稱 不過有些明星本身沒有漢字名 經紀公司也沒提供統一用字的話 就造成她們的漢字要寫成什麼 各說各話 舉例 像 文瑾瑩 早年我們多寫作 文根英 後來經過正名 現在慢慢大家都是改用 正確名字了 像 張娜拉 她本身就沒有漢字名稱 只有 Nara的音 但她在華語圈統一使用"娜拉"這名字 所以我們都稱呼她 "張娜拉" ※ 引述《y90290 (噢~不!章魚哥(欸)》之銘言: : 智允=祉潤嘛? 是的 她名稱的拼音是 Jeon Ji Yoon Jeon Chon有時互通 拼音系統問題 (就像中文有羅馬拼音 漢語拼音等 Chang跟Zhang可能同一個姓) 這個音 可以寫作 田 也可以寫作 全 Ji Yoon 嘉允是 Ga Yoon 所以 Yoon可作允 全智賢 是 Jeon Jihyun : 雜誌介紹4MINUTE是講全智允 : 百度吧 祉潤的部份也是打全智允 : 所以祉潤是有兩個名稱? 目前除非就是經紀公司有出來表示統一名稱 或是 本人有公開強調正名 不然這種異地不同名情況會一直存在 當然有些是因為成為習慣用詞 不容易改 像少時的 Yoona 我們作 "潤娥"(環球唱片統一譯名) 但還是不少人會講"允兒" By the way 米妮們的名字 大致上可以玩接龍XD GaYoon JiYoon JiHyun SoHyun HyunA (3個 Hyun 2個 Yoon 跟 Ji) 一開始認識米妮們時覺得她們名字怎麼都這麼像XDDD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.7.214

06/05 19:27, , 1F
XDD 發音的接龍 真的被對岸常見和常用音譯的緣故會害到
06/05 19:27, 1F

06/05 20:07, , 2F
3Hyun 2Yoon~~
06/05 20:07, 2F

06/05 20:13, , 3F
想到女孩日之前 Ji Hae Ji Sun Ji In 3個Ji
06/05 20:13, 3F

06/05 21:00, , 4F
韓文名的漢字基本上是正體字,對岸的多有問題
06/05 21:00, 4F

06/05 22:38, , 5F
韓文漢字的同音字多到一個不行,也造成從韓文名對應回漢字
06/05 22:38, 5F

06/05 22:38, , 6F
會有很多版本...
06/05 22:38, 6F
文章代碼(AID): #1DwsUZnp (FourMinute)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1DwsUZnp (FourMinute)