Re: [情報] Coldplay 官網上4/11的心得出來了!

看板Coldplay作者 (><>)時間7年前 (2017/04/14 18:39), 7年前編輯推噓20(20013)
留言33則, 23人參與, 最新討論串2/4 (看更多)
不順之處,歡迎修飾 對於這個初到來的這個地方,Taipei gig(精確來說是桃園), 場地狀況備受挑戰。我們在當地卸下設施的那天得知風勢和泥濘積水的情況。 我在午後至現場,開車經過那些為了讓陣風吹拂而作切口的帷幕, 我們的巨型螢幕置於現場,但為了安全且得知氣象預報之後會好轉, 決定在開演當天再架設。 不幸的影視組被通知要盡速在雨中架起螢幕看板,晚間的氣象預報依然是大雨, 我得知各式各樣物資在這巡迴期間都是被免費供應的, 現在這些贊助的雨靴在台北正派上用場,對製造商而已,這是公關的好機會。 伴隨著無情的天氣預報,開演時間越來越靠近。 ???英國人在壞天氣下苦中作樂的哀嚎???(看不懂) 這場即將在從未見過的觀眾前表演,繼往開來, 並非所有的樂團都能在臺灣撐起四萬名觀眾的表演。 在另方面的意義上,這是一種責任,對於粉絲、樂團。 ???????????(境界太高,看不懂) 觀眾們勇敢的冒雨前來且耐心的在舞台前等候著,相比巡迴中的其他國家觀眾, 他們比較安靜, Jess Kent的開場讓觀眾不high的擔憂好轉些, 在暖場的一些互動之下,觀眾開始升起熱情,好兆頭。 暖場之後的整理期間,必須決定舞台上的雨棚是否拆除,樂團當然是希望, 觀眾淋濕了,我們也要,工作人員裡外忙著,恢復著各樣的設施, 懸掛在大螢幕前的花瓣帷幕歪了,壯漢們調整花瓣的畫面很有趣。 工作人員作著這些無聊但是重要的確認工作。 接著表演開始,起先我們似乎避開了雨勢,表演全力放送,樂團在Chris的歡唱下, 觀眾們熱情激昂,在 B-Stage結束Everglow 時,雨勢開始, 雷射光在雨勢中顯得酷炫,之後亦然,一切都沒出錯, 直到結束煙火的五分鐘後,才又大雨。 令人高興的是,出遠門來到這個陌生的國度, 觀眾熱愛音樂的的熱情和以前去過的地方一樣, 雖說音樂是共通的語言很老掉牙,但確實是如此。 音樂是世界性的,儘管會有不好的事情存在, 但是創作音樂分享給各位是件美好的事,不管天氣如何※ 引述《openorange (yun)》之銘言: : 原文在此 大家請享用! : http://timeline.coldplay.com/hsr-taoyuan-station-plaza/ : 裡面還提到開場前觀眾異常的安靜XD : They’re actually almost eerily quiet compared to many other audiences on this tour. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.76.107 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Coldplay/M.1492166348.A.5FB.html

04/14 18:41, , 1F
未看先謝謝翻譯
04/14 18:41, 1F

04/14 18:42, , 2F
未看先謝~~
04/14 18:42, 2F

04/14 18:44, , 3F
感謝翻譯 調花瓣的壯漢之一(?
04/14 18:44, 3F

04/14 18:45, , 4F
感謝翻譯~~~
04/14 18:45, 4F

04/14 18:47, , 5F
感謝翻譯~~境界太高XDDD
04/14 18:47, 5F

04/14 18:47, , 6F
謝謝翻譯~贊助雨靴是hunter嗎XD
04/14 18:47, 6F

04/14 18:52, , 7F
感謝翻譯~有些用語我也看不懂
04/14 18:52, 7F

04/14 19:07, , 8F
謝謝貼心chiu大,看不懂的那兩段我晚點翻譯打上來:
04/14 19:07, 8F

04/14 19:13, , 9F
真的好文縐縐XD
04/14 19:13, 9F

04/14 19:14, , 10F
感謝翻譯
04/14 19:14, 10F

04/14 19:27, , 11F
最後一段應該是"不管天氣如何",總之謝謝翻譯~
04/14 19:27, 11F
嗯,沒錯

04/14 19:27, , 12F
謝謝
04/14 19:27, 12F
※ 編輯: chiu (114.137.76.107), 04/14/2017 19:32:10

04/14 19:32, , 13F
第二段我自己亂翻的 有錯請指證
04/14 19:32, 13F

04/14 19:32, , 14F
假若他們無法做到,事後只會有 "對阿!為什麼我們不這
04/14 19:32, 14F

04/14 19:32, , 15F
樣做..." "我想知道演唱會辦在台灣會是什麼樣子"的
04/14 19:32, 15F

04/14 19:32, , 16F
廢話
04/14 19:32, 16F

04/14 19:41, , 17F
感謝翻譯!
04/14 19:41, 17F

04/14 19:48, , 18F
當然,沒人想聽人抱怨天氣,而且這對英國來說是陳腔
04/14 19:48, 18F

04/14 19:48, , 19F
濫調
04/14 19:48, 19F

04/14 20:00, , 20F
推推
04/14 20:00, 20F

04/14 20:20, , 21F
陳腔濫調改成家常便飯比較好,陳腔濫調用在這小怪
04/14 20:20, 21F

04/14 20:31, , 22F
太感謝
04/14 20:31, 22F

04/14 20:34, , 23F
感謝翻譯
04/14 20:34, 23F

04/14 21:19, , 24F
感謝翻譯
04/14 21:19, 24F

04/14 22:12, , 25F
第二段或許可以翻成那是一個挑戰-對觀眾-去接近他們
04/14 22:12, 25F

04/14 22:13, , 26F
(指Coldplay);對樂團-來到這裡(get out there我真
04/14 22:13, 26F

04/14 22:13, , 27F
的不太知道要怎麼翻)總有一天當他們不能這麼做而且
04/14 22:13, 27F

04/14 22:14, , 28F
被批評的時候會這麼想"阿,我們當初為何不~~"或
04/14 22:14, 28F

04/14 22:15, , 29F
"我只是想看看在這裡會發生什麼事而已"
04/14 22:15, 29F

04/14 22:15, , 30F
英文沒很好,亂翻而已@@
04/14 22:15, 30F

04/14 22:40, , 31F
感謝翻譯!!好感動
04/14 22:40, 31F

04/14 23:20, , 32F
感謝翻譯
04/14 23:20, 32F

04/15 01:58, , 33F
謝謝翻譯~翻得很好呢~
04/15 01:58, 33F
文章代碼(AID): #1OyARCNx (Coldplay)
文章代碼(AID): #1OyARCNx (Coldplay)