Re: beautiful boy

看板Beatles作者 (歐吉桑崇拜症患者)時間23年前 (2002/02/20 09:23), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《Hyphen (John & Yoko)》之銘言: : 嗯嗯...我自己翻的.可能有錯,我會再查一下 : 當你要過街的時候,抓著我的手 : 希望你忙著做別的計劃時事情能如你所預期的 看了原文 我覺得比較沒有修飾的翻譯應該是: "生命就是當你忙著在做別的計劃時 所發生在你身上的事" (life就是what的主詞?? 太久沒碰英文了) 不知如果翻: "在生命中常有不預期的驚喜"或 "世事無常 但這就是生命" 不知道行不行?? 請更懂得的高手指點 ^^ : (;37;44m這句我可能翻不對,我再查看看)m : 可愛的可愛的小男孩呀 : 我可能翻的很爛 : 原文附在下面 : Take my hand : Life is what happens to you : While you're busy making other plans -- 還有什麼比真正的不在場證明更加完美的呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 192.83.189.86 ※ 編輯: raura 來自: 192.83.189.86 (02/20 09:23)
文章代碼(AID): #ySlg100 (Beatles)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
23年前, 02/20
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
23年前, 02/20
23年前, 02/20
文章代碼(AID): #ySlg100 (Beatles)