Re: 關於Happiness is a warm gun

看板Beatles作者 (rock'n'blue)時間19年前 (2006/09/16 03:08), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《closer76 (克樓瑟)》之銘言: : ※ 引述《yerblue (麥田捕手)》之銘言: : : 這句話 : : 到底是什麼意思 : : 我一直很想懂 : : 就是直譯 : : "幸福是一把溫暖的槍"這樣嗎???? : : 我一直很想了解其中的涵意 : : 有人可解釋嗎 : : 或許John寫這句話,有什麼特別的意思嗎??? : 所謂 "Warm Gun" 就是 "剛剛擊發過的槍"。 : 因為火藥爆炸而變熱。 : 所以整句就是: "快樂就是:拿著一把剛射擊完的槍"。 : 那為什麼手上會有一把剛射擊完的槍呢? : 當然就是剛剛射了些什麼東西....或是什麼人。 The final section was inspired by something in an American gun magazine that George Martin had pointed out to him. There was a line on the cover reading 'Happiness is a warm gun in your hand...', an obvious play on Peanuts cartoonist Charles Schulz's 1962 book Happiness is a Warm Puppy. The apparently bizarre juxtaposition of killing and pleasure stimulated John's imagination, especially coming at a time when America was involved in a war. "I thought, what a fantastic thing to say," said John."A warm gun means that you've just shot something." 以上是從"A hard day's write"中節錄的 ps 這首歌分成三個段落 sex, drugs and rock'n'roll !! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.166.52.106

09/17 00:36, , 1F
嘲諷美國人愛發動戰爭嗎?
09/17 00:36, 1F
文章代碼(AID): #152leHBF (Beatles)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #152leHBF (Beatles)