[歌詞] Merry Christmas 中譯

看板BOC作者 (小安)時間15年前 (2009/11/29 21:37), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
Merry Christmas 作詞.作曲 藤原基央 嬉しそうな並木道を どこへ向かうの すれ違う人は皆 知らない顔で 在看起來似乎瀰漫著開心氣氛的林蔭大道上 卻不知道該往什麼方向走 擦肩而過的人都是 我所陌生的臉孔 街はまるでおもちゃ箱 手品みたいに 騙すように隠すように キラキラ光る 整條街就像是一個玩具箱 看起來彷彿為了表演一場魔術 狡猾地秘密地 散發耀眼的光芒 バスの向こう側で 祈りの歌声 在公車的另一邊 傳來了祈禱的歌聲 今夜こそ優しくなれないかな 全て受け止めて笑えないかな 原來就連今晚也沒辦法變的溫柔啊 當我全盤接受了這樣的事實後怎麼樣也笑不出來啊 大声て泣き出した 毛系の帽子 空に浮かぶ星を取って 飾りたいと言う 毛線帽 大聲的哭著說 他想飛到空中去摘下漂浮的星塵 拿來當作裝飾 待ちぼうけ 腕時計 赤いほっぺた 白い息で冷えた手を 暖めながら 停止不走而讓我苦等的手錶 臉頰紅潤著 用白色的吐息 來溫暖著冰冷的雙手 ずっと周り続ける 気象衛星 一直持續不斷運轉著的 氣象衛星 誰かに優しく出来ないかな 全て受け止めて笑えないかな 還是沒辦法對誰溫柔啊 當我全盤接受了這樣的事實後怎麼樣也笑不出來啊  いつもより ひとりが寂しいのは いつもより 幸せになりたいから 比べちゃうから 因為已經這樣做比較了 所以覺得比起平常 一個人就會顯得更孤單 所以覺得比起平常 就會更想要變得幸福 肩ぶつけて 頭下げて 睨まれた人 嘘つきが抱きしめた 大切な人 那些擦肩而過的 低下頭去的 斜瞪著眼的人們 那些都在心中懷抱著謊言的 對什麼人來說很重要的人們 街はまるでおもちゃ箱 あなたも僕も 誰だろうと飲み込んで キラキラ光る 整個街道就像是個玩具箱 你跟我 都將會和誰一起理解這件事 然後散發著閃耀的光芒 許せずにいる事 解らない事 認めたくない事 話せない事 不能被原諒的事 完全不知道的事 不想承認的事 沒辦法對誰說的事 今夜こそ優しくなれないかな 全て受け止めて笑えないかな 僕にも優しく出来ないかな あなたと楽しく笑えないかな 原來就連今晚也沒辦法變的溫柔啊 當我全盤接受了這樣的事實後怎麼樣也笑不出來啊 原來就連我也沒辦法讓人感受溫柔啊 這樣和你在一起也沒辦法開心的笑啊 笑えないかな 一點都笑不出來啊 信号待ち 流れ星に驚く声 いつも通り見逃した どうしていつも 等待著 流星發出驚訝聲響的暗號 卻又是一如往常的忽略了 為什麼總是這樣 だけど今日はそれでも 嬉しかったよ 誰かが見たのなら 素敵な事だ 但儘管今天又是這樣 卻仍然是很開心的唷 如果見著了誰的話 真的是一件非常完美的事情 そんな風に思えたと 伝えたくなる 誰かにあなたに 伝えたくなる 在聖誕節的風中這樣想著 好想要傳達給誰知道 不管是你還是任何人 都好想要傳達給你們知道 優しくされたくて 見て欲しくて すれ違う人は皆 知らない顔で 想被誰溫柔的對待 渴望著看見這樣的光景到來 但擦肩而過的人都依然是 我所陌生的臉孔 ラララ 拉拉拉 知らない顔で 同じラララ しまう電話の 向こう 同じラララ そうだといいね そんなこともないかな イャホンの向こう 同じラララ 那些陌生的臉孔 都是一樣的 拉拉拉... 掛斷的電話的 另一頭 也都是一樣的 拉拉拉... 如果是這樣的話也好 但卻連這樣的事情都沒有啊 耳機的另一頭 也傳來同樣的 拉拉拉... Merry Christmas -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.160.62.249

11/29 21:37, , 1F
我第一次翻譯歌詞,如果有什麼錯誤請大家多指教><
11/29 21:37, 1F

11/29 21:38, , 2F
真的很喜歡這首歌:)
11/29 21:38, 2F

11/30 00:56, , 3F
謝謝翻譯~~
11/30 00:56, 3F
文章代碼(AID): #1B4daLhV (BOC)
文章代碼(AID): #1B4daLhV (BOC)