Re: 訂正一下 關於カルマ
※ 引述《suginamiki (suginamiki)》之銘言:
: 嗯..其實在梵文中的羯磨音近karma
: 但是羯磨這個詞是禁止翻譯去猜測它的意思的
: 比較明確的,沒錯.是代表因緣業力濃厚的宗教意味
: 也就是說有因果的意涵
: 簡單的說就是"業"
: "業"是所謂的形,而在這裡形的意思,
: 並不是歌詞字面的"形狀" 而是"行為"
: 我是覺得艾迴應該有注意到佛教涵義,所以特地翻成梵吧
: 因為karma有時也會被當作業障來解釋的樣子
: 而我個人比較傾向把BUMP的karma延伸解釋為宿命比較好
但是梵這個中文字和karma的意思是完全不一樣的吧...
(其實我不知道這是艾迴翻的 XD)
有些人應該知道這首歌是為了遊戲深淵傳奇所寫的吧
而歌詞正符合整個遊戲的劇情內容(連結局都寫在歌詞裡了)
中間カルマ指的應該是遊戲主角所犯下的罪孽
所以我比較贊成翻成業這樣...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.232.8.162
→
08/09 21:56, , 1F
08/09 21:56, 1F
→
08/09 21:56, , 2F
08/09 21:56, 2F
推
08/09 21:58, , 3F
08/09 21:58, 3F
→
08/09 22:03, , 4F
08/09 22:03, 4F
討論串 (同標題文章)
BOC 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章