Re: 訂正一下 關於カルマ

看板BOC作者 (SplashStar)時間18年前 (2006/08/09 21:33), 編輯推噓1(103)
留言4則, 2人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《suginamiki (suginamiki)》之銘言: : 嗯..其實在梵文中的羯磨音近karma : 但是羯磨這個詞是禁止翻譯去猜測它的意思的 : 比較明確的,沒錯.是代表因緣業力濃厚的宗教意味 : 也就是說有因果的意涵 : 簡單的說就是"業" : "業"是所謂的形,而在這裡形的意思, : 並不是歌詞字面的"形狀" 而是"行為" : 我是覺得艾迴應該有注意到佛教涵義,所以特地翻成梵吧 : 因為karma有時也會被當作業障來解釋的樣子 : 而我個人比較傾向把BUMP的karma延伸解釋為宿命比較好 但是梵這個中文字和karma的意思是完全不一樣的吧... (其實我不知道這是艾迴翻的 XD) 有些人應該知道這首歌是為了遊戲深淵傳奇所寫的吧 而歌詞正符合整個遊戲的劇情內容(連結局都寫在歌詞裡了) 中間カルマ指的應該是遊戲主角所犯下的罪孽 所以我比較贊成翻成業這樣... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 125.232.8.162

08/09 21:56, , 1F
哈,其實我沒玩過XD所以我是照歌詞字面來看而已
08/09 21:56, 1F

08/09 21:56, , 2F
話說,其實我覺得翻成"梵"或許是部分需要用梵文解釋吧
08/09 21:56, 2F

08/09 21:58, , 3F
結局還得靠歌詞來判斷主角的死活 真讚
08/09 21:58, 3F

08/09 22:03, , 4F
突然有種越說越模糊的感覺@@
08/09 22:03, 4F
文章代碼(AID): #14sUGo7q (BOC)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #14sUGo7q (BOC)