Re: 訂正一下 關於カルマ

看板BOC作者 (suginamiki)時間18年前 (2006/08/09 21:08), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《Precure (SplashStar)》之銘言: : カルマ就是梵語的KARMA 意思是佛教所說的「業」 並不是「梵」... 嗯..其實在梵文中的羯磨音近karma 但是羯磨這個詞是禁止翻譯去猜測它的意思的 比較明確的,沒錯.是代表因緣業力濃厚的宗教意味 也就是說有因果的意涵 簡單的說就是"業" "業"是所謂的形,而在這裡形的意思, 並不是歌詞字面的"形狀" 而是"行為" 我是覺得艾迴應該有注意到佛教涵義,所以特地翻成梵吧 因為karma有時也會被當作業障來解釋的樣子 而我個人比較傾向把BUMP的karma延伸解釋為宿命比較好 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.121.159.174
文章代碼(AID): #14sTv9YY (BOC)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
文章代碼(AID): #14sTv9YY (BOC)