Re: [心得] 有人看了あいくるし了麼? (有雷)

看板AyaseHaruka (綾瀨遙)作者 (uman)時間19年前 (2005/04/18 10:16), 編輯推噓2(201)
留言3則, 2人參與, 最新討論串3/10 (看更多)
※ 引述《karupisu (H2)》之銘言: : 這首歌叫 四季の歌 (作詞作曲 荒木とよひさ) 我在網路上查到的翻譯和中文字幕版的不太一樣@@" 以下是大陸的網路上找到的翻譯轉繁體 喜愛春天的人兒啊是心地純潔的人,像紫羅蘭花兒一樣,是我知心朋友。 喜愛夏天的人兒是意志堅強的人,像沖打岩石的波浪一樣,是我敬愛的父親。 喜愛秋天的人兒是感情深重的人,像抒發愛情的海涅一樣,是我心上的人。 喜愛冬天的人兒是胸懷寬廣的人,像融化冰雪的大地一樣,是我親愛的母親。 查了一些資料,海涅是德國詩人,紫羅蘭和菫好像是一樣的花 請問有人知道這首歌歌詞的正確翻譯嗎? 感謝 ^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.175.125.246 ※ 編輯: uman 來自: 218.175.125.246 (04/18 10:38)

59.113.136.216 04/18, , 1F
哈哈 一年級有修日文 記得老師帶我門唱這一首歌
59.113.136.216 04/18, 1F

59.113.136.216 04/18, , 2F
當時還覺得很有趣說...
59.113.136.216 04/18, 2F

218.175.127.189 04/20, , 3F
補充:這是大陸網站上的翻譯轉繁體 @@
218.175.127.189 04/20, 3F
※ 編輯: uman 來自: 218.175.122.13 (04/20 09:02)
文章代碼(AID): #12OnXjS7 (AyaseHaruka)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #12OnXjS7 (AyaseHaruka)