討論串電影列表
共 22 篇文章

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者kdlang (welcome back Bridget)時間21年前 (2004/07/12 19:59), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
審死官和川島全都比東方三俠早. 但前者是原音 後者卻是配音. 另 即使不能現場收音 演員自己配音也很正常. 實在不明白東方系列搞非原音配音的原因何在. 連最基本的男人角色應稍低沉一點都做不到. 就像金枝玉葉的袁詠儀 演女扮男裝的林子穎時也是故意壓低聲線. 為什麼配音的人還要弄一把女聲. 我要是阿SA

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者dancemaple (這個tien)時間21年前 (2004/07/12 15:30), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我有兩張川島. 一張是零二年在拍賣上買的. 另一張是零三年暑假到美國華人開的影音店買的. 第一張沒壞. 我還買第二張幹嘛. 唔…. 我在早年的雜誌見過川島芳子花絮的報導. 據說小說裡面宇野司令把芳子壓在樹上的那幕戲有拍出來. 只是我見過的VCD都剪掉了. 而且美國的封面版本我沒見過. 結果…. 當然

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者dancemaple (這個tien)時間21年前 (2004/07/12 15:28), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我們都覺得聽原音就好了對不對. 我也一直以為大家都這麼想. 結果前幾天我跟同學去逛街. 心血來潮去看救命. 除了我以外的人都覺得看國語版就ok. 嘖嘖. 理由是他們覺得廣東話不好聽. 是沒錯 廣東話的九個音讓它聽起來比較凶. 不過大家都那麼偏向國語版讓我驚訝了一下下. --. 發信站: 批踢踢實

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者dancemaple (這個tien)時間21年前 (2004/07/12 15:24), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
早年電影現場收音技巧不是很好. 很多粵語原聲都不是梅艷芳自己很正常啊. 我自己的片子大都是拍賣網上或朋友帶來的. 我覺得配音這種事. 並不在於有沒有發揮於原演員的精隨. 畢竟再怎麼努力也不可能是他. 重要的是有沒有帶出戲劇所要的張力跟效果. 在這一個部份我覺得鍾無艷齊宣王的國語配音相當稱職. --.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者vipxp (朝朝暮暮)時間21年前 (2004/07/12 09:51), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這部片我倒是沒聽過配音版的. 一開始就直接看原版了. 有空聽聽看好了. 不過. 我覺得配音就算配的再好再怎有神韻 還是少了那原有的感覺. 實在搞不懂為啥港片要配音 .... --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 218.164.96.97.