vivi中文版翻譯錯誤之一
因為錯誤太大所以拿出來說一下
在提到髮飾那裡...
翻譯小姐(先生?)似乎把髮圈日文單字說法當作一家店名
更正一下:P
安室說她在家也常戴髮圈(找不到ㄎㄨ字)
還有提到音樂節目上藝人邀她去咖拉ok之事
最後也是主詞搞錯
應該是安室自己摸摸鼻子離開不是那個人離開
----
有學妹跟我說青文在找翻譯我才知道原來她們家
的流行雜誌都是這樣外包翻譯(一個字0.3元~有點廉價_)
所以都不會是翻譯出於一人之手
而且有截稿壓力 翻譯品質似乎無法統一
ps:要不是之後六月就畢業直接找工作我還真想接咧XD
--
▎◣˙◢◣˙◢▉ 情報員標號:218-168-239-46.dynamic.hinet.ne ▉├┼┤ ▉ ◤
▎◥ ◤▉ 隸屬★單位:中央情報局 (bbs.e-cia.net) ▉╰┼情局▉ ◣
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
AmuroNamie 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章