vivi中文版翻譯錯誤之一

看板AmuroNamie (安室奈美惠)作者時間19年前 (2006/03/27 18:10), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
因為錯誤太大所以拿出來說一下 在提到髮飾那裡... 翻譯小姐(先生?)似乎把髮圈日文單字說法當作一家店名 更正一下:P 安室說她在家也常戴髮圈(找不到ㄎㄨ字) 還有提到音樂節目上藝人邀她去咖拉ok之事 最後也是主詞搞錯 應該是安室自己摸摸鼻子離開不是那個人離開 ---- 有學妹跟我說青文在找翻譯我才知道原來她們家 的流行雜誌都是這樣外包翻譯(一個字0.3元~有點廉價_) 所以都不會是翻譯出於一人之手 而且有截稿壓力 翻譯品質似乎無法統一 ps:要不是之後六月就畢業直接找工作我還真想接咧XD -- ˙◢◣˙ 情報員標號:218-168-239-46.dynamic.hinet.ne ├┼ 隸屬★單位:中央情報局 (bbs.e-cia.net) ╰┼
文章代碼(AID): #149xdv00 (AmuroNamie)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #149xdv00 (AmuroNamie)