PTT
偶像團體區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
AmuroNamie
]
討論串
vivi中文版翻譯錯誤之一
共 2 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#2
Re: vivi中文版翻譯錯誤之一
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
SARU
(Do Or DiE !?)
時間
19年前
發表
(2006/03/27 19:53)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
※
引述《puppy4.bbs@cia.hinet.net
(安室)》之銘言:
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^. 或許您想表達的是"髮箍"?. 箍 ㄍㄨ :). 以下恕刪. 再來灌灌水. 說到安室這張髮箍大花造型. 有被美麗藝能界拿去當成髮箍風潮的其中一張示範. 不過我覺得髮箍這玩意還
#1
vivi中文版翻譯錯誤之一
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
puppy4.
時間
19年前
發表
(2006/03/27 18:10)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
因為錯誤太大所以拿出來說一下. 在提到髮飾那裡.... 翻譯小姐(先生?)似乎把髮圈日文單字說法當作一家店名. 更正一下:P. 安室說她在家也常戴髮圈(找不到ㄎㄨ字). 還有提到音樂節目上藝人邀她去咖拉ok之事. 最後也是主詞搞錯. 應該是安室自己摸摸鼻子離開不是那個人離開. ----. 有學妹跟我
(還有83個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁