討論串vivi中文版翻譯錯誤之一
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者SARU (Do Or DiE !?)時間19年前 (2006/03/27 19:53), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
引述《puppy4.bbs@cia.hinet.net (安室)》之銘言: ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^. 或許您想表達的是"髮箍"?. 箍 ㄍㄨ :). 以下恕刪. 再來灌灌水. 說到安室這張髮箍大花造型. 有被美麗藝能界拿去當成髮箍風潮的其中一張示範. 不過我覺得髮箍這玩意還

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者puppy4.時間19年前 (2006/03/27 18:10), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
因為錯誤太大所以拿出來說一下. 在提到髮飾那裡.... 翻譯小姐(先生?)似乎把髮圈日文單字說法當作一家店名. 更正一下:P. 安室說她在家也常戴髮圈(找不到ㄎㄨ字). 還有提到音樂節目上藝人邀她去咖拉ok之事. 最後也是主詞搞錯. 應該是安室自己摸摸鼻子離開不是那個人離開. ----. 有學妹跟我
(還有83個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁