[情報] SID 黑白之吻 10/31發行

看板visualband作者 (Keiko Kitagawa)時間17年前 (2008/10/14 22:59), 編輯推噓26(26026)
留言52則, 11人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
新發行】10/31 sid / 黑白之吻 ◎兩分鐘,武道館一萬三千張演唱會門票瞬間秒殺! ◎L'Arc~en~Ciel彩虹師弟, 地下樂團界最囂張的樂團sid,10月31日正式出道! ◎海外僅能發行一般盤版本。 2007年地下樂團時期最後一張單曲"眼淚的溫度",竟然空降ORICON日本公信榜第四名。 2008年五月一號在代代木第一體育館的個唱上一萬張門票,竟然全部賣光! 而2008年11月2日所舉行的出道演唱會門票,竟然在開賣後兩分鐘全部秒殺。 乘著這股超越地下樂團的氣勢,sid終於主流出道了。 主流出道單曲"黑白之吻",主唱MAO敘情般及充滿生命力的歌唱實力, 加上Shiji充滿憂傷感的旋律的吉他,貝斯手明希充滿攻擊性的貝斯, 以及支撐著整個樂團的鼓手Dr.YUYA的鼓聲, 充滿團員各自獨特的個性,組成了這張首張出道單曲"黑白之吻"。 過去每次發表新作品總是以全新曲風,讓聽眾感道驚豔的sid, 樂曲擁有高音樂性,以及對未來無限豐富的可能性。 不論是如何的曲風,MAO總是可以可以將歌與歌詞融合,成為充滿sid風格的歌曲, 正是因為他們的基礎是根深蒂固,不易動搖。也是sid所創造的旋律的美感。 搭配動漫卡通片頭曲的"黑白之吻",是一首將許多曲風的樂曲融合而成的曲子, 流暢華麗的旋律是在地下時期所培養成對音樂的敏感度。 保留不動搖的根本,並更加一步的進化, 朗朗上口的旋律搭配上祕含積極正面的歌詞。 SONYBMG正式推薦給你,"黑白之吻"! 收錄曲目 1.黑白之吻 2.season 3.and boyfriend (Live at 代代木第一體育館) 轉自SONYBMG東洋BLOG http://www.wretch.cc/blog/sonybmgjpop/29663720 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.175.40.183

10/14 23:01, , 1F
不過他們shinji名字拼錯了= =
10/14 23:01, 1F

10/14 23:31, , 2F
囂張地下團.. 寫文案的是鄉民嗎...= =
10/14 23:31, 2F

10/14 23:32, , 3F
而且為何一直用小寫團名? 通常是全大寫吧...
10/14 23:32, 3F

10/14 23:33, , 4F
另外不得不說,錯字有點多,寫這篇有那麼趕嗎...(汗)
10/14 23:33, 4F

10/14 23:34, , 5F
而且有的文句上下意思接起來有點囧... 雖然樂團本身氣勢很
10/14 23:34, 5F

10/14 23:34, , 6F
好,可是被這無言的文案一搞,反而有點扣分..="=
10/14 23:34, 6F

10/14 23:41, , 7F
我也覺得他們文法怪怪的,像是用翻譯機翻的?!XD
10/14 23:41, 7F

10/14 23:44, , 8F
翻譯機XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
10/14 23:44, 8F

10/14 23:44, , 9F
忍不住留言了!!!好無言吶看到本命麺的名字我風化嗚orz
10/14 23:44, 9F

10/14 23:45, , 10F
不過感覺應該是翻日本那邊的稿子?所以整體怪怪的....
10/14 23:45, 10F

10/14 23:47, , 11F
大家推仙姑到SONYBMG當SID專屬翻譯啦齁!!!!!!!!!!!!!!
10/14 23:47, 11F

10/14 23:49, , 12F
就算真的是用翻譯機.. 最後審稿他整篇看下來不會覺得有哪
10/14 23:49, 12F

10/14 23:50, , 13F
邊怪怪的嗎..=.= 有個地方斷句很奇怪,還有相同的詞重覆過
10/14 23:50, 13F

10/14 23:51, , 14F
多,沒有代換別的詞頗失敗.....(職業病上身(被拖走))
10/14 23:51, 14F

10/14 23:52, , 15F
整篇翻出來了,我想最後他可以再潤稿吧...(遠目)
10/14 23:52, 15F

10/14 23:56, , 16F
好想看原文XD
10/14 23:56, 16F

10/14 23:58, , 17F
我覺得很像之前武道館那篇 然後稍微改一下變成宣傳稿那樣?
10/14 23:58, 17F

10/15 00:05, , 18F
找到部分原文了XD繼續努力中(by網路仙姑)
10/15 00:05, 18F

10/15 00:08, , 19F
不愧是仙姑XDDDDD(翹腳等翻譯)
10/15 00:08, 19F

10/15 00:09, , 20F
我不會翻啦!!!!!!XDDDDDD
10/15 00:09, 20F

10/15 00:10, , 21F
我也要等仙姑的翻譯~~另就我所知,SONYBMG BLOG的管
10/15 00:10, 21F

10/15 00:10, , 22F
理者,似乎只有1個人的樣子~
10/15 00:10, 22F

10/15 00:12, , 23F
什麼???Q_ Q 好吧仙姑最近休息那請給我原文(雙手捧)
10/15 00:12, 23F

10/15 00:13, , 24F
是喔...感覺很缺人耶~SID的部分我真的可以免費幫他(一直要
10/15 00:13, 24F

10/15 00:13, , 25F
講XDDDDDDDDD)
10/15 00:13, 25F

10/15 00:14, , 26F
我剛剛有股衝動打電話(很氣!!!) 明天問問看有沒有缺人好了XD
10/15 00:14, 26F

10/15 00:16, , 27F
      ↑想
10/15 00:16, 27F

10/15 00:19, , 28F
還好他們不附中文翻譯歌詞...不然一定很尷尬(掩面哭)
10/15 00:19, 28F

10/15 00:20, , 29F
不過他們翻完了放網路,有買的看到那樣的翻譯會更尷尬~
10/15 00:20, 29F

10/15 00:20, , 30F
可是他們會把歌詞翻譯放上BLOG~沒關係,要是有錯的話
10/15 00:20, 30F

10/15 00:20, , 31F
再請仙姑去糾正好了XD
10/15 00:20, 31F

10/15 00:22, , 32F
S團疑難雜症專屬顧問一職?XDDDD
10/15 00:22, 32F

10/15 00:25, , 33F
我也不是百分之百對啦..不過這首歌詞其實並不積極正面耶..
10/15 00:25, 33F

10/15 00:27, , 34F
他們都說"秘含"了..( ′-`)y-~ (看到這個詞我愣了一下...
10/15 00:27, 34F

10/15 00:30, , 35F
留言版大家都對沒中文詞很不滿嗎?附了結果翻不好才尷尬吧.
10/15 00:30, 35F

10/15 00:31, , 36F
文案都已經這樣了...(泣)
10/15 00:31, 36F

10/15 00:32, , 37F
基本上拉團版上已經有點習以為常了.. 大家自動無視..|||
10/15 00:32, 37F

10/15 00:33, , 38F
如果寫文案的是潛水鄉民的話,可以麻煩下次寫稿時就算再怎
10/15 00:33, 38F

10/15 00:35, , 39F
麼趕,出稿前拜託好好從頭到尾審稿再給口以嗎?(海豆語氣)
10/15 00:35, 39F

10/15 00:39, , 40F
如果寫文案的是潛水鄉民的話,可以麻煩下次寫稿時如果很趕
10/15 00:39, 40F

10/15 00:39, , 41F
,請直接站內信我幫你寫口以嗎?我不會告訴你老闆的(泣)
10/15 00:39, 41F

10/15 00:40, , 42F
樓上..XDDDDDDDDDDDD
10/15 00:40, 42F

10/15 00:41, , 43F
噗XD鄉民們也不會洩漏口風的!!!!(笑)
10/15 00:41, 43F

10/15 00:43, , 44F
除非老闆也是鄉民XDD
10/15 00:43, 44F

10/15 00:55, , 45F
那就糟糕XDDDD以後都用站內信聯絡XD
10/15 00:55, 45F

10/15 02:06, , 46F
讚啦~~~
10/15 02:06, 46F

10/15 13:44, , 47F
文章消失了耶,可能是被嫌到臭頭XDDD
10/15 13:44, 47F

10/15 14:14, , 48F
無論如何 真的看到這個消息還是很開心啊ˇ
10/15 14:14, 48F

10/15 17:26, , 49F
終於出了~開心
10/15 17:26, 49F

10/15 23:13, , 50F
Shinji名字寫錯orz|||| 不過有發還是很好~
10/15 23:13, 50F

10/16 00:33, , 51F
有時候文案有問題可能是"大頭"的問題orz 翻譯也是吃人頭路
10/16 00:33, 51F

10/16 00:34, , 52F
不過我也想看網友版的翻譯~比較通常都比較像正常的文XD
10/16 00:34, 52F
文章代碼(AID): #18zBFe0A (visualband)
文章代碼(AID): #18zBFe0A (visualband)