Re: [歌詞] Battle For The Sun
很喜歡這曲,一開場的吉他很PJ harvey,
至於各位大大討論的詞的部份,可能是我迷妹心態,
覺得Brian是想用看似簡單的詞句,
重複的音韻,來加強這首歌想表達的意涵,
英文的韻律和中文不太一樣,
ex: I, I, I , 我可能會想翻成:我,而我,是我(強調)
Brian也說了這張是想表達一個概念:
「新唱片關於生活上的抉擇,我們選擇活下去,
並希望走出陰霾。因為我有著正面的思
想,所以我對於未來感到相當樂觀。」
出處:http://www.orangemelody.com/News.aspx?pk=709
這樣的轉變不知道是好是壞,
老實說我也常常很生氣為什麼好好的teenage angst,
後來編的那麼娘.....但是這就是樂團吧...我還是很喜歡他們後來的東西!
決定用劇烈的方式捨棄黑暗,光亮的意志也很不賴。 :)
以下我試翻一個沒有口吃keroro的版本,
請大家參考給點建議^_^,翻譯祈禱今年placebo來台灣吧!
為日陽而戰
我將為此而戰 日陽
未達目標絕不干休
你 啟程 途中
而 我 沒有什麼好 說
我將刷落塵埃
塵埃
我 將裝作一切沒有苦痛
你 是那黑暗與下墜的沉重
而我將不參與
不再參與 參與
夢想的弟兄, 我的敵人, 我的愛人
夢想的弟兄, 我的敵人, 我的愛人
我將為此而戰 日陽
因為曾於槍管中凝視 槍
並非玩笑 你廉價且令人憎厭
騙子 騙子 騙子 騙子 騙子
而我是你無法穿透的硬骨身軀
無法穿透 無法穿透
夢想的弟兄, 我的敵人, 我的愛人
夢想的弟兄, 我的敵人, 我的愛人
我將為日陽而戰
---
感謝d大c大對pate的見解!^^
paiticipate(pate字尾音)
--
暗箱成像取決於妳的左眼虹膜
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.116.194.102
※ 編輯: obscura 來自: 140.116.194.102 (03/20 18:30)
推
03/20 18:47, , 1F
03/20 18:47, 1F
→
03/20 18:48, , 2F
03/20 18:48, 2F
→
03/20 18:49, , 3F
03/20 18:49, 3F
→
03/20 18:50, , 4F
03/20 18:50, 4F
推
03/20 19:52, , 5F
03/20 19:52, 5F
→
03/21 02:03, , 6F
03/21 02:03, 6F
※ 編輯: obscura 來自: 140.116.194.102 (03/21 02:07)
推
03/21 03:28, , 7F
03/21 03:28, 7F
→
03/21 03:30, , 8F
03/21 03:30, 8F
→
03/21 03:31, , 9F
03/21 03:31, 9F
→
03/21 03:32, , 10F
03/21 03:32, 10F
→
03/21 03:33, , 11F
03/21 03:33, 11F
→
03/22 10:34, , 12F
03/22 10:34, 12F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
10
18
placebo 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章