[翻譯] 点-ten- 手術 關於自由

看板Utada (宇多田)作者 (我最喜歡Phoebe)時間16年前 (2009/04/04 13:25), 編輯推噓11(1107)
留言18則, 12人參與, 最新討論串1/1
手術 關於自由 「麻煩快點 我要上七樓    電梯意外的擁擠    沒有人在這所以很安心    從『懂事體貼』」裡    set me free」 (Distance - Parody) 一直隱藏著自己軟弱的一面。 不管是對朋友對家人或是這個世界。 可能是故作堅強的破綻太多 所以大家才總是為我擔心吧。 話雖如此 其實從來沒有人能夠針對我的缺點批評建議 從來沒有人這麼做。 在音樂製作上 我負責的部分開始越來越多 像是個邊爬邊開拓道路的登山家 於是 在我這個小小的身體裡 凝聚越來越多的膽怯。 不得不承認自己身為女人的脆弱。 那時候,我只想變成一個男人。 在音樂製作上的主導權越大 得到越多自由 我就越感到孤獨。 然後 剛滿19歲不久 就發現卵巢囊腫這個病症。 那時病情已經相當嚴重 隨時都有可能因併發囊腫蒂扭轉而必須摘除整顆卵巢(註一) 於是醫生建議馬上進行手術。 「這...因為我明天還有錄影的工作,後天,可以麻煩您嗎?」 就這樣 手術的日期就訂在後天。 雖然這個病因到現在還沒有一定的說法 但好像年輕女性的患者越來越多了喔。 所以女生們還是定期的去婦產科作檢查吧。 左邊的卵巢裡長了一顆直徑五公分的「囊腫」。 我的這顆好像是由牙齒,毛髮和脂肪組成的。 本來想把它浸在福馬林裡帶回家的 但我忘記跟醫生說了。 那時候我才知道 動腹部的手術真的不簡單。 全身麻醉的手術 花了比預定長兩倍的時間 也許是因為這樣 連續好幾天 要一個人從床上起來都很困難 一直到出院為止,醫院的自動升降病床(パラマウントベッド)(註二) 真是幫了我不少忙。 發明自動床的人,你是真的超了不起。 不過藉著自動病床輔助坐起來的我 每每只要那時房內有人 我就會用病奄奄的聲音唱起這張床的廣告歌 「パァ~ラ~マ~ウントゥ~(音符)あぁ~あ~(音符)」(註三) 來展現我的精神 怎麼樣啊。 我很白痴吧。 另外 我也感受到 能夠自己如廁是多麼值得感激的事情。 老公公,老太太,生病的人,肢體障礙的人,真的很辛苦... 手術後的復原良好。 但是 因為賀爾蒙失調還有因手術帶給身心的壓力 已經嚴重到讓我無法恢復工作。 雖然我已經用盡全力忍耐。 終於,有一天 我進入雜誌拍照現場後 隨即崩潰大哭 稍微平復心情之後,他們還是讓我回家休息了。 公司判斷我無法再負荷接下來的宣傳活動 於是所有的工作行程都被取消。 這對一直以來 不管精神與身體狀態再怎麼辛苦惡劣 都還是沒有停止工作的我來說 是一個很大的打擊。 我對大家感到抱歉, 得向所有關係者說明自己的病情更是讓我倍感壓力 一直以來支撐我的那根堅強大柱子終於崩倒 我已經失去理智了。 對我來說,這其實是很好的良藥。 雖然是很極端的治療 但我就像是被脫下鎧甲似的 學會放鬆的姿勢。 確實變的比以前更有力量,更自由了。 「好啊-我就是這樣啊-什麼都放馬過來吧-」 但老實說 我其實很害怕。 註一:囊腫蒂扭轉是卵巢囊腫的併發症。急性蒂扭轉時,患者會發生下腹劇烈疼痛,    嚴重時可能會伴隨噁心,嘔吐或是休克。    蒂扭轉後會引起充血,甚至血管破裂,更嚴重時需要摘除整顆卵巢。 註二:パラマウントベッド是日本醫療用床大廠。    這裡是官方網站http://www.paramount.co.jp/     點進去就可以看到宇多田睡的床了(笑) 註三:就是這家大廠的廣告歌,引號裡的是以廠牌名稱寫成的歌詞 本來想去找影片,但實在是找不到    版友要是有管道請提供一下囉 --- 這是倒數第三篇了 看到之前的推文,好像有些版友還沒有會意到 每一篇開頭裡的土棕色文字 都是節錄以往作品中的歌詞 因為沒察覺到的話會有點可惜 所以就順便提醒一下 邊聽那首歌 邊讀文章 會更有感覺唷 BTW今天這篇的是收在Distance專輯裡的Parody 之前的幾篇若是找不到歌名 也可以再問我唷~ (轉載請先來信徵求同意) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.62.148.169

04/04 13:32, , 1F
沒推文的就是找不到的XD
04/04 13:32, 1F

04/04 13:42, , 2F
嗚~我都沒有注意到開頭的文字原來是歌詞,因為感覺和文章的
04/04 13:42, 2F

04/04 13:43, , 3F
韻律實在太合了~~這也表示大大翻譯的好呀~
04/04 13:43, 3F
我想是因為宇多田每一篇歌詞的選用都很到位 又因為經過翻成中文大家才會沒有發現~ 我已經把每一篇的歌詞都另外註上了唷 回去看看吧:)

04/04 14:46, , 4F
推! 開刀住院真的很苦...
04/04 14:46, 4F

04/04 14:57, , 5F
感謝大大的細心^^雖然我已經20出頭歲了,但是其中很多意思
04/04 14:57, 5F

04/04 14:58, , 6F
我看不太懂,宇多田真是太成熟了!而且我懷疑他的IQ有180~
04/04 14:58, 6F

04/04 15:22, , 7F
我一直都有注意到,只是我以為大家都知道。@@
04/04 15:22, 7F

04/04 15:27, , 8F
比方Letters的「手紙」翻成「信」即可。感謝翻譯。XD
04/04 15:27, 8F
原文不是手紙喔 是「置手紙」,就是字條的意思 跟信有一點差別  我還是改成字條好了...

04/04 15:29, , 9F
她真是一個很有趣的人!
04/04 15:29, 9F

04/04 16:18, , 10F
歌詞原文是置き手紙,一般好像翻成留信或留字。因為歌
04/04 16:18, 10F

04/04 16:19, , 11F
名是Letters,想說翻成信就好了。@@
04/04 16:19, 11F

04/04 19:04, , 12F
果然當年的病很可怕
04/04 19:04, 12F

04/04 19:36, , 13F
囊腫是由牙齒組成的喔? 感覺滿可怕的...
04/04 19:36, 13F

04/04 19:43, , 14F
牙齒 毛髮...很像有隻生物在裡面成長(;・`ω・′)
04/04 19:43, 14F

04/04 20:11, , 15F
那個應該是一般說的畸胎瘤啦@@...
04/04 20:11, 15F

04/04 22:55, , 16F
謝謝S大的翻譯^-^ 崩潰其實是種保護自己的表現啊
04/04 22:55, 16F

04/05 20:09, , 17F
謝謝翻譯 那麼Deep River是在生病時完成囉~~ 太強啦小光!!
04/05 20:09, 17F
※ 編輯: sardonyx10 來自: 61.62.151.103 (04/06 07:24)

04/07 05:55, , 18F
04/07 05:55, 18F
文章代碼(AID): #19rkz1B2 (Utada)
文章代碼(AID): #19rkz1B2 (Utada)