Re: [歌詞] Prisoner of Love

看板Utada (宇多田)作者 (駱夏)時間17年前 (2008/03/28 21:37), 編輯推噓5(503)
留言8則, 6人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
翻譯:EMI 裝著一副沒事的表情說謊 嘻嘻哈哈,露出厭煩的模樣 想的盡是輕鬆簡單的事 強求自己沒有的而憂鬱 每個人都在尋求安逸 明明足夠了卻互相爭奪 追逐愛的影子 索然無趣的日子突然閃耀起來 從你出現的那一天起 儘管孤獨痛苦也覺得不在乎 I'm just a prisoner of love Just a prisoner of love 不管病痛的時候或者健康的時候 就算暴風天或晴天也要一起走下去 I'm gonna tell you the true 選擇了無人了解的坎坷道路 決定把一直為我加油的妳 當做真正的朋友 倔強或奢求全都變得毫無意義 從被你深愛的那一天起 自由也好,從容也好一個人實在太過空虛 I'm just a prisoner of love Just a prisoner of love OH 就差一點點了 Don't you give up OH 別眼睜睜放棄,絕對不要 殘酷的現實愈是拆散兩人 愈是會強烈地吸引彼此 感覺再怎麼樣也可以努力下去 I'm just a prisoner of love Just a prisoner of love 稀鬆平常的生活突然開始閃耀起來 從心被奪走的那一天起 儘管孤獨痛苦也覺得不在乎 I'm just a prisoner of love Just a prisoner of love Stay with me, stay with me My baby, say you love me Stay with me, stay with me 不會讓你孤獨一人 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.167.64.172

03/28 23:18, , 1F
謝謝~ 總覺得EMI翻的中文失去原來小光日文詞的美感...
03/28 23:18, 1F

03/28 23:21, , 2F
但要我自己翻...也翻不出來就是了 XDDDD最愛這首!
03/28 23:21, 2F

03/29 05:03, , 3F
這首我很期待日劇呢XD
03/29 05:03, 3F

03/29 09:28, , 4F
翻譯起來感覺跟日劇有搭配到耶~~
03/29 09:28, 4F

03/29 21:29, , 5F
閃耀的耀打錯了
03/29 21:29, 5F
我打字很快,歡迎糾錯。 ※ 編輯: belast 來自: 59.117.200.60 (03/29 22:33)

03/31 16:14, , 6F
我也覺得很配日劇~雖然原曲本身就好聽說XD
03/31 16:14, 6F

04/14 22:10, , 7F
日劇版在討論起這首歌了,借轉翻譯至日劇版 感恩
04/14 22:10, 7F

04/15 18:25, , 8F
請~不用客氣XD
04/15 18:25, 8F
文章代碼(AID): #17xFI191 (Utada)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #17xFI191 (Utada)