Re: 感觸....
我不贊成完全不請翻譯
因為這樣陶子壓力會變很大
記不記得上次美國來的算命師所引發的事件
建議翻譯要請好一點的
※ 引用【HYS (Carman V.S Nanako)】的話:
: 我一直都覺得陶子對翻譯人員很尊重
: 就像這次的訪問陶子也很尊重翻譯小姐
: 可能那位翻譯有些緊張吧(我覺得啦)
: 陶子偶爾會補充一點
: 不像友台以前的某位主持人
: 自己英文很強在訪問時就與來賓聊了起來
: 我覺得ㄚ--->
: 一方面對坐在旁邊的翻譯很不尊重
: 另一方面也不管觀眾懂不懂
: 真是的.....
: ※ 引用【aoaoaao (最近超愛陶子的啦!)】的話:
: : 真的 我覺得那位翻譯小姐一點都不盡責 陶子在說有關電影的時候
: : 她就要把陶子的內容說給她聽呀 這樣胡凱莉才不會不曉得陶子在說些什麼呀!!
: : 而且有時陶子要翻譯問的問題 那個翻譯根本就慢半拍 不然就是翻不好
: : 我想翻譯應該是電影公司請的啦 可是要不是為了尊重她 陶子大可自己跟胡凱莉對談
: : 唉.....那翻譯是去上節目湊熱鬧的嗎?? 盡責一點吧
--
▌ ▁▌ ▌▁ ▌|情報員標號: 61-216-241-125.HINET-IP.hinet.net |局中| ◤
▌ ▌ ▌▃ ▌|隸屬☆單位: 中央情報局 (bbs.e-cia.net) |邑情| ◣
討論串 (同標題文章)
Tao 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章
22
52