Re: 感觸....

看板Tao (陶晶瑩)作者時間22年前 (2003/01/26 21:20), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
我不贊成完全不請翻譯 因為這樣陶子壓力會變很大 記不記得上次美國來的算命師所引發的事件 建議翻譯要請好一點的 ※ 引用【HYS (Carman V.S Nanako)】的話: : 我一直都覺得陶子對翻譯人員很尊重 : 就像這次的訪問陶子也很尊重翻譯小姐 : 可能那位翻譯有些緊張吧(我覺得啦) : 陶子偶爾會補充一點 : 不像友台以前的某位主持人 : 自己英文很強在訪問時就與來賓聊了起來 : 我覺得ㄚ---> : 一方面對坐在旁邊的翻譯很不尊重 : 另一方面也不管觀眾懂不懂 : 真是的..... : ※ 引用【aoaoaao (最近超愛陶子的啦!)】的話: : : 真的 我覺得那位翻譯小姐一點都不盡責 陶子在說有關電影的時候 : : 她就要把陶子的內容說給她聽呀 這樣胡凱莉才不會不曉得陶子在說些什麼呀!! : : 而且有時陶子要翻譯問的問題 那個翻譯根本就慢半拍 不然就是翻不好 : : 我想翻譯應該是電影公司請的啦 可是要不是為了尊重她 陶子大可自己跟胡凱莉對談 : : 唉.....那翻譯是去上節目湊熱鬧的嗎?? 盡責一點吧 -- ▌ ▁▌▁ |情報員標號: 61-216-241-125.HINET-IP.hinet.net |局中| ▌▃ |隸屬☆單位: 中央情報局 (bbs.e-cia.net) |邑情|
文章代碼(AID): #-C-2Z00 (Tao)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #-C-2Z00 (Tao)