Re: [閒聊] 官方正名 中譯名(翻譯)不好聽(難聽) 潤 …

看板SNSD (少女時代)作者 (寶寶)時間16年前 (2010/04/18 13:32), 編輯推噓30(30019)
留言49則, 30人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
前文恕刪^ ^ 其實大家有在注意其他韓國藝人的話 會發現他們如果來台灣都會要求"正名"這件事 在台灣新聞裡,記者一開始翻譯韓國明星名字時 都是照著韓文名字念法來對應類似音的中文字 所以有時候會看到不同報紙寫的是不同名字(當然大家還是知道寫的是哪個明星) 可是在韓國人的身分證上,除了韓文字之外,一定會寫上漢字名字 就像thinkact版友在前文Q.4裡寫到的那樣 雖然韓國在1970年全面廢除漢字 但身分證上的漢字名字應該是一直存在的 也許對韓國人來說,漢字名字其實就等於韓文名字(即使非常少用) 因為那是家中長輩取的漢字名字 寫錯漢字名字就等於是寫錯韓文名字 所以他們會很在意 舉幾個例子來說好了 韓劇版#12jsgUBD #1AS0yMim 趙仁成下周一來台為了新戲《春日》宣傳,來台前他先「正名」,請粉絲大聲 叫他「趙寅成」。 張瑞希為八大《妻子的誘惑》來台宣傳,在腳底按摩時看到電視新聞打出 自己名字「張瑞姬」,立刻反映漢字應該是張瑞「希」,她也加入韓星 正名行列。張瑞希3度來台,前兩次都沒發現名字寫錯,因為譯音的關係, 姜至奐、朴容夏和趙寅成等人,都曾在來台時乘機正名。 其他歌手、團體也都有過類似的正名動作 像是SJ的圭賢(SJ版 #17fpIDTb) BEAST的鉉勝(BEAST版 #1BCnLLH0)等等 當然還有少女時代版 版規第七條-請注意正名 以及版上#1BmrFv_l中deepskyblue版友提到 deepskyblue:幫正名是李沇熹不是李妍熙喔= = deepskyblue:http://is.gd/bvgR7她在節目上寫過她叫李沇熹... 雖然少時還沒有來過台灣 但SM公司和台灣愛貝克斯是長久的合作關係 SM公司也都會要求愛貝克斯要寫對旗下藝人的正確漢字名字 所以我覺得,在版上使用正確的中文名字是尊重少女時代的表現 不是說對岸的SONE不尊重,可能是他們沒有接收到這樣子的訊息 (對岸引進版似乎很少且很慢) 看到台灣的寫法他們會認為是台灣這邊的翻譯 所以在對岸論壇才會使用他們習慣的名字寫法 而我們既然是在台灣的討論空間裡 當然就要使用台灣官方要求的正確寫法 真不習慣她們中文名字的話也可以打英文啊 或者是等到有一天PTT也能顯示韓文時 也許就不會有這個困擾了^ ^ 不管怎麼樣 希望大家都能遵守版規 內容若有誤歡迎指正喔 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.141.128.35

04/18 13:37, , 1F
原來是這樣~抄起來(筆記
04/18 13:37, 1F

04/18 13:41, , 2F
推阿妹專業解說!!
04/18 13:41, 2F

04/18 13:42, , 3F
韓語版有可以顯示韓文的PCMAN 不過我不會用XD
04/18 13:42, 3F

04/18 13:42, , 4F
BoA=寶兒 YoonA=潤娥 \ 4M"田"祉潤 "全"智賢
04/18 13:42, 4F

04/18 13:43, , 5F
有時候台灣音譯也還蠻奇怪的= =
04/18 13:43, 5F

04/18 13:44, , 6F
這不是音譯的問題 這是韓國人的父母在小孩出生時要用哪個
04/18 13:44, 6F

04/18 13:44, , 7F
漢字當名字的問題
04/18 13:44, 7F

04/18 13:46, , 8F
大推!!!
04/18 13:46, 8F

04/18 13:47, , 9F
推推推!!認同啊!
04/18 13:47, 9F

04/18 13:51, , 10F
其實韓國人取名很愛用艱澀的漢字 推阿妹專業姐說!!:)
04/18 13:51, 10F

04/18 13:59, , 11F
最令人有點難以適應的應該是文根英的正名吧,變成文瑾瑩了
04/18 13:59, 11F

04/18 13:59, , 12F
雖然名字變得非常有氣質,但打出來大概沒幾個人知道orz
04/18 13:59, 12F

04/18 14:01, , 13F
推推推!!!
04/18 14:01, 13F

04/18 14:02, , 14F
推!! 用正確名字少女時代也才看得懂阿!!
04/18 14:02, 14F

04/18 14:25, , 15F
推!
04/18 14:25, 15F

04/18 14:37, , 16F
真的不是台灣自己音譯的 而是韓國人本身的漢字名!!
04/18 14:37, 16F

04/18 14:39, , 17F
大推!!我的名字經常被別人寫錯...看到時還是會覺得有點在意
04/18 14:39, 17F

04/18 14:42, , 18F
所以我能理解藝人們看到自己名字被叫錯寫錯的感受....
04/18 14:42, 18F

04/18 15:10, , 19F
推!正名是對他們基本的尊重:)
04/18 15:10, 19F

04/18 15:37, , 20F
幫忙補充 有在韓語學習板看過 台灣目前的BBS系統要顯示韓文
04/18 15:37, 20F

04/18 15:38, , 21F
目前似乎是不太可能 所以請大家多使用正名後的漢語跟英文吧
04/18 15:38, 21F

04/18 15:56, , 22F
推解說^^
04/18 15:56, 22F

04/18 16:19, , 23F
老師我有問題(舉手) 我看過太妍的漢字本名是"金太軟"的
04/18 16:19, 23F


04/18 16:24, , 25F
韓國人的名子 正當的場合基本上還是使用漢字
04/18 16:24, 25F

04/18 16:25, , 26F
畢竟韓文很容易同音 所以漢字名就更重要了~
04/18 16:25, 26F

04/18 16:27, , 27F
樓上我笑了
04/18 16:27, 27F

04/18 16:36, , 28F
因為一個韓文字可以對應到不同的漢字 WIKI看的並不準~
04/18 16:36, 28F

04/18 16:39, , 29F
04/18 16:39, 29F

04/18 16:39, , 30F
其實現在感覺真的很多父母已經沒再給小孩取中文名字了
04/18 16:39, 30F

04/18 16:39, , 31F
一個比較精美 一個比較多 版眾可以找找自己的名字XD
04/18 16:39, 31F

04/18 16:40, , 32F
所以像我有韓國朋友,他告訴我們的中文名字是他從翻譯機上,
04/18 16:40, 32F

04/18 16:41, , 33F
找到可以對應的字,自己取的
04/18 16:41, 33F

04/18 16:42, , 34F
還有大部分會取中文名字的,可能都是對中文有一點研究,所以
04/18 16:42, 34F

04/18 16:43, , 35F
用了一些典故之類的,像金亞中就是父母希望他能成為亞洲的
04/18 16:43, 35F

04/18 16:43, , 36F
中心,才取成"亞中"的
04/18 16:43, 36F

04/18 17:58, , 37F
推~要講對人家名字才可以要尊重人家從說對人家姓名開始
04/18 17:58, 37F

04/18 18:00, , 38F
聽以前老師講說韓國以前是跟中原一起說台語用漢字的說
04/18 18:00, 38F

04/18 18:01, , 39F
所以現在韓文有些仍舊類似我們說的台語例:高速公路
04/18 18:01, 39F

04/18 18:02, , 40F
所以台語的高速公路怎麼說韓文就是這樣說喔我查過字典說
04/18 18:02, 40F

04/18 18:14, , 41F
如果我有說錯請大家指正喔=ˇ=~~~~啦啦~~~~~((wl6
04/18 18:14, 41F

04/18 18:40, , 42F
這讓我想起撞球版也有篇專業文..
04/18 18:40, 42F

04/18 18:42, , 43F
應該說韓文漢字接近古代中文發言 台語也保留很多古音
04/18 18:42, 43F

04/18 20:59, , 44F
真希望BBS上可以輕鬆顯示韓文~
04/18 20:59, 44F

04/18 22:17, , 45F
好久不見了 阿妹CB
04/18 22:17, 45F

04/19 00:50, , 46F
像恩祖的版好像也在幫她正名 "文瑾瑩" 可見他們應該還蠻重視
04/19 00:50, 46F

04/19 00:52, , 47F
同意 應該要正名的
04/19 00:52, 47F

04/19 10:52, , 48F
我覺得還是要配中文 可以解決同音異字的問題
04/19 10:52, 48F

04/19 10:53, , 49F
連韓國人都這麼在意漢字名字的意義 何況身為中國人的我們
04/19 10:53, 49F
文章代碼(AID): #1Bofc2rU (SNSD)
文章代碼(AID): #1Bofc2rU (SNSD)