Re: [中文歌詞] 落日
有些地方我不太懂 或是很難翻譯
我依照我所理解的部分
與doguramagura板友有出入的地方 補充我的意見~
不過我不太會修飾詞語 請中文造詣比較好的板友幫我作修改... ^^"
※ 引述《doguramagura (東京大事變♥)》之銘言:
: 你和初生的我相遇
你出生與我相遇
: 憂心春天 經歷秋日
: 延著記憶歷程中 你天真無邪的照片
在 裡
(為啥要加"在"跟"裡"呢...因為我想這句應該跟後面的"認めたのは"是一起的
加了之後連結性比較強 ^^)
: 能肯定的是 我連最後所落腳之處的季節都不曉得
我反正連季節都不曉得
: 現在 月光只映照著失去聲音的你
只有失去聲音的你是映照的月花
(就是月和花)
: 什麼「淨是些令人不安的事」
「淨是些無法相信的事」
: 連悲歎著的舌根
: 在乾涸前也暗自期待
隱藏
(仄めかす是把它變得模糊的意思...)
: 就像是毫無所得的夜晚
毫無回應
: 又懷抱著一個幼小寒冷的生命
: 在雪中出生 總是笑著 討厭下雨 存在於此
: 唯一能夠確定的 是你至今的餘溫
: 就算尋求「何謂悲傷」
就算被問「為何悲傷」
: 也沒有什麼好難過的
其實我哪有難過
: 只不過是太陽下沉了一點啊
剛好太陽沉落了而已吧
: 在微小的希望與絕望中
和微小的希望背道而馳
: 斬斷想當然爾的絕情迎接夕陽
迎接極為平常的泛白的太陽
(白けきった...應該指的是完全變白色)
(修飾語好多...真難翻~~)
: 把我一個人丟著就走
就算我可以把你一人丟下離去
: 說再見就太可笑了
但是
: 不過就是太陽西沉一些而已吧
只是剛好太陽沉落了而已吧
: 我和你偶然相遇
我偶然與你相遇
(nuance不太一樣...龜毛了一下下 ^^")
: 用想當然爾的慈愛 迎接了夕陽
理所當然的疼愛
: 瞧!我已經在笑了喔。
我忍不住笑了起來
(這句最難翻...)
感覺上這首歌的歌詞好像是在寫給一個小baby......
以上...請多多指教......
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.134.230.70
※ 編輯: ichifan 來自: 59.134.230.70 (11/07 20:57)
推
11/08 01:48, , 1F
11/08 01:48, 1F
推
11/08 10:36, , 2F
11/08 10:36, 2F
討論串 (同標題文章)
SHENA-RINGO 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章