Re: [中文歌詞] 落日

看板SHENA-RINGO (椎名林檎)作者 (イチローイズム)時間20年前 (2005/11/07 19:32), 編輯推噓2(200)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
有些地方我不太懂 或是很難翻譯 我依照我所理解的部分 與doguramagura板友有出入的地方 補充我的意見~ 不過我不太會修飾詞語 請中文造詣比較好的板友幫我作修改... ^^" ※ 引述《doguramagura (東京大事變♥)》之銘言: : 你和初生的我相遇 你出生與我相遇 : 憂心春天 經歷秋日 : 延著記憶歷程中 你天真無邪的照片 在 裡 (為啥要加"在"跟"裡"呢...因為我想這句應該跟後面的"認めたのは"是一起的 加了之後連結性比較強 ^^) : 能肯定的是 我連最後所落腳之處的季節都不曉得 我反正連季節都不曉得 : 現在 月光只映照著失去聲音的你 只有失去聲音的你是映照的月花 (就是月和花) : 什麼「淨是些令人不安的事」 「淨是些無法相信的事」 : 連悲歎著的舌根 : 在乾涸前也暗自期待 隱藏 (仄めかす是把它變得模糊的意思...) : 就像是毫無所得的夜晚 毫無回應 : 又懷抱著一個幼小寒冷的生命 : 在雪中出生 總是笑著 討厭下雨 存在於此 : 唯一能夠確定的 是你至今的餘溫 : 就算尋求「何謂悲傷」 就算被問「為何悲傷」 : 也沒有什麼好難過的 其實我哪有難過 : 只不過是太陽下沉了一點啊 剛好太陽沉落了而已吧 : 在微小的希望與絕望中 和微小的希望背道而馳 : 斬斷想當然爾的絕情迎接夕陽 迎接極為平常的泛白的太陽 (白けきった...應該指的是完全變白色) (修飾語好多...真難翻~~) : 把我一個人丟著就走 就算我可以把你一人丟下離去 : 說再見就太可笑了 但是 : 不過就是太陽西沉一些而已吧 只是剛好太陽沉落了而已吧 : 我和你偶然相遇 我偶然與你相遇 (nuance不太一樣...龜毛了一下下 ^^") : 用想當然爾的慈愛 迎接了夕陽 理所當然的疼愛 : 瞧!我已經在笑了喔。 我忍不住笑了起來 (這句最難翻...) 感覺上這首歌的歌詞好像是在寫給一個小baby...... 以上...請多多指教...... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.134.230.70 ※ 編輯: ichifan 來自: 59.134.230.70 (11/07 20:57)

11/08 01:48, , 1F
CD裡不是有翻譯?
11/08 01:48, 1F

11/08 10:36, , 2F
還沒入手...打算請人在台灣買 比較便宜~
11/08 10:36, 2F
文章代碼(AID): #13RpjM4n (SHENA-RINGO)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #13RpjM4n (SHENA-RINGO)