Re: Common People
※ 引述《Disco2000 (不該丟掉經濟學課本啊)ꔩ》之銘言:
: 【 COMMON PEOPLE 】
: Cocker / Senior / Mackey / Doyle / Banks
: She came from Greece she had a thirst for knowledge,
: she studied sculpture at Saint Martins College,
: that's where I caught her eye.
: 我在聖馬丁學院遇見一個學雕塑且渴求知識的希臘女孩
: 就在那,我們遇上了
嗯我的話會翻成
「那是我抓住她目光的所在」
catch sb's eye = get sb's attention
: She told me that her dad was loaded,
: I said "In that case I'll have a rum and coca-cola, she said "Fine"
: and in 30 seconds time she said "I want to live like common people,
: I want to do whatever common people do, I want to sleep with common people,
: I want to sleep with common people like you".
: Well what else could I do, I said "I'll see what I can do."
: 在第三十二次
ㄟ我是想成
「在三十秒的時間內」
: 她告訴我說: 「我爸爸很有錢喔!」
: 可我想當個平凡人,
: 我想做一切普通人所做
: 我想跟你這樣的普通人睡在一起啊
: 「恩 我該怎麼做呢?」 她這麼的問我
我會翻成
「嗯不然我能做什麼呢?」
: 我說:「 請給我一杯可樂 還有萊姆酒 我想一下該怎麼幫你吧。」
: I took her to a supermarket,
: I don't know why but I had to start it somewhere, so it started there.
: I said 'Pretend you've got no money',
: but she just laughed and said "Oh you're so funny",
: I said "Yeah. Well I can't see anyone else smiling in here.
: " Are you sure you want to live like common people,
: you want to see whatever common people see,
: you want to sleep with common people,
: you want to sleep with common people like me.
: But she didn't understand, she just smiled and held my hand.
: 於是我帶她到超市去了,
: 我也不知道為什麼要帶她到超市耶
: 反正就來了啊
哦這句你翻得滿簡潔的
我是會囉唆一點翻成
「反正總要起個頭,那就從這裡開始吧」
: 我說:「當個普通人也許會沒有錢喔」
嗯這句我不懂你為什麼這樣翻哩?
不是應該是
「我說;“現在假裝你是沒有錢的人,”」
: 她只是笑笑的說: 「 哈哈你真愛說笑耶」
: 我想沒有人聽到這樣會笑的出來吧?
我會翻成
「是哦?我可沒看到這裡有任何人在笑耶...」
: 你確定要當個普通人嗎?
: 你確定你想經歷普通人的生活嗎?
: 你想跟普通人睡啊?
: 像我這樣的?
: 她還是不懂我說什麼,只是笑笑的握著我的手
: Rent a flat above a shop, cut your hair and get a job.
: Smoke some fags and play some pool,
: pretend you never went to school.
: But still you'll never get it right
: 'cos when you're laid in bed at night watching roaches climb the wall,
: if you called your dad he could stop it all.
: 之後她租了間小公寓
: 剪去長髮 找了份工作
: 閒來無事刁根菸 打場撞球
: 也許妳也不再上學去
: 但永遠不得其門而入的
: 因為當妳半夜躺在床上
: 望著牆上爬來爬去的蟑螂
嗯這邊我和你的詮釋不太一樣
我覺得這一大段都是普通人男主角的肺腑教訓經驗之談
(也就是他一點一滴告訴女主角(以及我們)什麼叫做成為 Common People)
倒不是實際發生在富家女主角本身的遭遇
整個語氣有點像是
「你知道什麼叫做真正的“普通人嗎”?
普通人就是在店舖上租個公寓,理好頭髮,找份工作
抽些菸草,玩些撞球
假裝你從沒上學過
但你還是沒辦法說服自己一切很好
因為當入夜你躺在床上,你會看著爬在牆上的蟑螂
如果你受不了向你爹求救,他可以阻止這一切吧...」
: 如果打通電話給你的爸爸
: 你就能逃離這一切啊
: You'll never live like common people,
: you'll never do whatever common people do,
: you'll never fail like common people,
: you'll never watch your life slide out of view,
: and dance and drink and screw, because there's nothing else to do.
: 妳永遠無法活的像個平凡人
: 你也永遠無法做平凡人所做
: 因為你一點都不了解,
: 妳像普通人一樣的失落嗎?
這句我會翻成
「你從不會像普通人那樣失敗」
這是我很喜歡的一句心聲和控訴
fail like common people...很殘忍卻也很真實
: 看著日子一天一天在眼前消逝
: 只能跳舞喝酒做愛
: 因為他們除此無事可做啊
: Sing along with the common people,
: sing along and it might just get you through.
: Laugh along with the common people,
: laugh along even though they're laughing at you
: and the stupid things that you do,
: because you think that poor is cool.
: 跟普通人一起唱吧!
: 也許會讓你看清一點
: 跟平凡人一起笑吧
: 即使他們在笑妳所做的蠢事
: 因為你覺得貧窮很酷啊
: 你覺得貧窮能增加妳的藝術氣息
: Like a dog lying in a corner they will bite you and never warn you.
: Look out they'll tear your insides out.
: 'Cos everybody hates a tourist,
: especially one who thinks it's all such a laugh
: and the chip stains and grease will come out in the bath.
: 他們就像街邊的狗一樣
: 咬妳之前不會先警告妳的
: 只是咬完之後還會偷偷的在心底為妳掬一把同情淚哩
ㄟ這邊 “tear”應該是動詞“撕裂”而非名詞“眼淚”吧?
所以是否應該翻成
「小心他們會撕碎你裡裡外外」
: 因為人人都討厭看熱鬧的
嘿我喜歡你翻的這句;)
直搗核心又不失原意
那種平時不參與
一時興起好奇才來關心攪局的人
是滿令人受不了的
: You will never understand how it feels to live your life
: with no meaning or control and with nowhere left to go.
: You are amazed that they exist and they burn so bright
: whilst you can only wonder why.
: 妳從未了解生活沒有任何意義
: 或著無法掌控而且無處可逃是怎樣的感覺
: 妳覺得奇怪啊?
我會翻成「驚訝」或「吃驚」
: 他們真實的活著
: 燃燒的這樣燦爛
: 當你覺得驚奇時
: 當你好奇時
我會翻成
「當他們真實存在而且燃燒的這樣燦爛
你卻只能在一旁空想為什麼...」
: 他們真實的活著呢!
嗯其實在看了從英國買回來的英國八零年代 cult classics 的三部曲之後
"Made in Britain"
"Meantime"
"Prick Up Your Ears" (中文好像翻作《豎起你的耳朵》)
會對 Common Poeple 裡頭描繪的普通人尤其是年輕人圖像有更具體的感觸
那種漫無目的惶惶度日浪費生命
想有意義想找目標想找發洩卻發現遍尋不著騙不了自己
被庸碌消極的家庭,冷漠制式的社會包圍困住
生命只剩下吃喝拉撒,找工作,沒工作,不想工作
還有一群打屁哈草玩撞球的狐群狗黨...
可當我看到 Made In Britain 那個目空一切前途無亮的聰慧納粹 skinhead 青年
用暴力來宣洩,對著社工控訴他不想玩社會訂好的那一套的時候
當 Meantime 裡那對沒出息敵對的兄弟最後互相了解關懷彼此的困境,
頭腦遲鈍弟弟剃光頭來抗議輕視他的世界的時候
還有當 Prick Up Your Ears 裡同性戀人遊戲人間,用死亡來奢望保存愛情的時候
我又不得不他媽的為這些再真實再普通不過的人鼓掌感動
而這又讓我想起楚浮的《四百擊》
那種存在於年輕血液裡同樣的絕對叛逆孤獨,想自由的渴望,對未來的渺茫...
突然覺得我們有 Sex Pistol 真好
有這些電影真好
可以不時刺一下提醒我們這些安逸的人類
血液裡到底還剩下些什麼
還想吶喊些什麼...
Cheers!
Patsy "Gallagher"
--
When everybody agrees with me,
I think I must be wrong.
--Oscar Wilde
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.56.206.43
推
推 61.13.11.201 09/05, , 1F
推 61.13.11.201 09/05, 1F
討論串 (同標題文章)
Pulp 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章