Re: [分享] 歌詞翻譯 Wish You Were Here
※ 引述《andremasterp (安嘴)》之銘言:
: Wish You Were Here
:
: So, so you think you can tell
: Heaven from Hell
: Blue skies from pain
: Can you tell a green field from a cold steel rail?
: A smile from a veil?
: Do you think you can tell?
: And did they get you to trade your heroes for ghosts?
: Hot ashes for trees?
: Hot air for a cool breeze?
: Cold comfort for change?
: And did you exchange a walk on part in a war
: For a lead role in a cage?
: How I wish, how I wish you were here
: We're just two lost souls swimming in a fish bowl
: Year after year
: Running over the same old ground
: What have we found? the same old fears
: Wish you were here
: 所以,所以你以為你可以
: 從地獄辨認天堂
: 從痛楚裡辨認藍天
: 你能否從冰冷的鐵軌辨認翠綠的田園?
: 從面紗辨認微笑?
: 你真以為你可以嗎?
所以你認為你能夠
在身處地獄時 還想像的到天堂的樣子?
當歷經痛苦時 腦海裡還看的到藍天?
當你看到冰冷的鐵軌時 你能想像出這塊土地翠綠的原貌嗎?
當每個人都帶上了面具(防毒面具?) 你覺得他們都在微笑嗎? 你以為你看的到?
你以為你可以嗎?
不知道是不是我穿鑿附會
總覺得這些歌詞充滿了大戰後的意像
只是我自己的解讀啦
希望大家給予意見
: 而他們是否用鬼魂換走你的英雄?
: 用灼熱的灰燼換走樹木?
: 用滾燙的空氣換走涼冷的微風?
: 用漠然的舒適換走改變?
: 你是否拿戰場上行走的無名兵卒
: 換取了一個囚在牢籠裡的領導人物?
: 我多麼盼望,多麼盼望你也在此
: 你我祇是兩尾在魚缸中泅游的失落孤魂
: 年復一年
: 在同一塊地裡往復奔走
: 我們找到了甚麼?同樣的、熟悉的恐懼
: 盼望你也在此
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.72.147
推
06/02 13:50, , 1F
06/02 13:50, 1F
推
06/06 02:31, , 2F
06/06 02:31, 2F
推
07/13 07:09, , 3F
07/13 07:09, 3F
→
08/11 02:24, , 4F
08/11 02:24, 4F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
PinkFloyd 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章
31
53