Re: [分享] 歌詞翻譯 Wish You Were Here

看板PinkFloyd作者 (poor yappi)時間14年前 (2010/05/31 12:27), 編輯推噓3(301)
留言4則, 4人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《andremasterp (安嘴)》之銘言: : Wish You Were Here :     : So, so you think you can tell : Heaven from Hell : Blue skies from pain : Can you tell a green field from a cold steel rail? : A smile from a veil? : Do you think you can tell? : And did they get you to trade your heroes for ghosts? : Hot ashes for trees? : Hot air for a cool breeze? : Cold comfort for change? : And did you exchange a walk on part in a war : For a lead role in a cage? : How I wish, how I wish you were here : We're just two lost souls swimming in a fish bowl : Year after year : Running over the same old ground : What have we found? the same old fears : Wish you were here : 所以,所以你以為你可以 : 從地獄辨認天堂 : 從痛楚裡辨認藍天 : 你能否從冰冷的鐵軌辨認翠綠的田園? : 從面紗辨認微笑? : 你真以為你可以嗎? 所以你認為你能夠 在身處地獄時 還想像的到天堂的樣子? 當歷經痛苦時 腦海裡還看的到藍天? 當你看到冰冷的鐵軌時 你能想像出這塊土地翠綠的原貌嗎? 當每個人都帶上了面具(防毒面具?) 你覺得他們都在微笑嗎? 你以為你看的到? 你以為你可以嗎? 不知道是不是我穿鑿附會 總覺得這些歌詞充滿了大戰後的意像 只是我自己的解讀啦 希望大家給予意見 : 而他們是否用鬼魂換走你的英雄? : 用灼熱的灰燼換走樹木? : 用滾燙的空氣換走涼冷的微風? : 用漠然的舒適換走改變? : 你是否拿戰場上行走的無名兵卒 : 換取了一個囚在牢籠裡的領導人物? : 我多麼盼望,多麼盼望你也在此 : 你我祇是兩尾在魚缸中泅游的失落孤魂 : 年復一年 : 在同一塊地裡往復奔走 : 我們找到了甚麼?同樣的、熟悉的恐懼 : 盼望你也在此 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.112.72.147

06/02 13:50, , 1F
推意境 我也很喜歡這首
06/02 13:50, 1F

06/06 02:31, , 2F
翻得不錯~
06/06 02:31, 2F

07/13 07:09, , 3F
聽過故事後 Waters寫給Syd 的印象太深刻 很難抹去
07/13 07:09, 3F

08/11 02:24, , 4F
crap
08/11 02:24, 4F
文章代碼(AID): #1C0pgVs9 (PinkFloyd)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1C0pgVs9 (PinkFloyd)