[轉錄]Re: "Crows Zero"翻譯有誤的地方(內有劇情)
※ [本文轉錄自 JapanMovie 看板]
作者: sayajocc (saya) 看板: JapanMovie
標題: Re: "Crows Zero"翻譯有誤的地方(內有劇情)
時間: Mon Apr 7 21:25:48 2008
※ 引述《lyo1014 (lyo (Less is More))》之銘言:
部分恕刪^^"
: --------------------------------------------------------------------------------
: 1. 源治被罵"最低"(差勁)後,忍不住哭個不停,牧瀨見狀說的應該是:" 你真是個怪人。"
: 而不是"你一點都沒變啊~" 這句話每次都會在電影院引起一陣疑惑的"咦~!?"聲,畢竟
: 牧瀨跟源治原本根本就不認識嘛。-__-
: 2. 拳先生跟組長的對話應該是:
: 組長: 聽說你最近都跟鈴蘭的小鬼混在一起? 而且聽說那個小鬼跟我們的組員幹過架?
: 拳: 啊,不是的,是因為我們把他誤認成一個叫芹澤的傢伙的關係...
: 組長(掏出槍放在桌上): 用這把槍解決掉那小鬼吧。
: 拳: 那個... 那個高中生其實是劉生會組長的兒子。
: 組長: 所以呢?
: 拳: 呃... 所以說... 劉生會是跟我們敵對的組織,要是殺了組長的兒子...
: 組長: 就會引發戰爭。
: 拳: 這就是你的企圖嗎?
: 3. 源治等人誤會阪東抓走留佳而殺入阪東陣營,最後被源治的魄力和膽識打動的阪東對
: 源治說的應該是: "把那個女的抓來倉庫地下室!"---就是那些傢伙一開始對我提出的計
: 劃。
: 4. 伊崎在最後決鬥時,幫源治打倒源治身旁的芹澤軍團,和他並肩作戰時說的應該是:"
: 到你和芹澤正面對決為止,我會賭上性命保護你!" 而不是"我會幫你打倒芹澤軍團這些
: 人"。這樣翻意境就差了。
: 5. 決鬥前,芹澤手下問芹澤:" 不去陪時生動手術,沒關係嗎?" ,芹澤的回答應該是:"
: 我跟他並肩作戰。" 翻譯翻成"我與他同在",活生生把一對好友的情誼搞得像戀人一樣
: 曖昧,每次播到這段,戲院裡總免不了一陣嚇到(驚喜?)的騷動,讓我很受不了-__-||
: 6. 開頭源治對父親提出若自己稱霸鈴蘭,就要讓他繼承幫派時說的應該是:"你可別忘了
: 你現在說的話。" 而不是"你別忘了我現在說的話。" 差很多耶...-__-|||
: 7. 拳首次拚了命跟小混混們正面作戰,黑岩出現在滿身浴血的拳面前時,說的應該是:"
: 我聽到通報,過來看看,想不到竟然是你啊?!" 而不是:"我聽到消息,過來看看你。"
: 8. 黑岩對拳說教那段,沒聽錯的話應是:"對了對了對了,最近我才遇到以前在鈴蘭風光
: 過一時的中井。"雖然不很確定,但就故事設定來看,絕不可能是翻譯翻的"以前稱霸過
: 鈴蘭的",因為鈴蘭至今都沒有過稱霸者才對。
9. 在介紹時生這個人的時候,原來應該是"他是源治的國中同學",不過翻成
"他是芹澤的國中同學"。
時生跟芹澤是進了鈴蘭才認識的
總覺得不只原PO寫的
應該還有不少有瑕疵的地方
很多是那種不能夠說翻譯錯誤
但是翻的太簡短或者說失去原本的意義
我只看了一次,剩下的部分可能得等中文版DVD出了才能找出來吧...
--
Goodbye Yesterday 生まれ變わった 私は現在ここにいる
ほらね 今までより 笑顏が似合うでしょ?
思いきり笑って泣いて 自分らしさに出逢えた
やっと 辿りついた 永遠の優しさに續く路
淚の數だけ人はきっだ 幸せに近づいているはず さよならから明日が始まる
Goodbye Yesterday and Hello tomorrow...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.224.41.252
→
04/07 22:43,
04/07 22:43
→
04/07 22:45,
04/07 22:45
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.70.229.93
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
Oguri_Shun 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章