[轉錄]Re: "Crows Zero"翻譯有誤的地方(內有劇情)

看板Oguri_Shun (小栗旬)作者 (暖流)時間16年前 (2008/04/07 22:46), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ [本文轉錄自 JapanMovie 看板] 作者: sayajocc (saya) 看板: JapanMovie 標題: Re: "Crows Zero"翻譯有誤的地方(內有劇情) 時間: Mon Apr 7 21:25:48 2008 ※ 引述《lyo1014 (lyo (Less is More))》之銘言: 部分恕刪^^" : -------------------------------------------------------------------------------- : 1. 源治被罵"最低"(差勁)後,忍不住哭個不停,牧瀨見狀說的應該是:" 你真是個怪人。" : 而不是"你一點都沒變啊~" 這句話每次都會在電影院引起一陣疑惑的"咦~!?"聲,畢竟 : 牧瀨跟源治原本根本就不認識嘛。-__- : 2. 拳先生跟組長的對話應該是: : 組長: 聽說你最近都跟鈴蘭的小鬼混在一起? 而且聽說那個小鬼跟我們的組員幹過架? : 拳: 啊,不是的,是因為我們把他誤認成一個叫芹澤的傢伙的關係... : 組長(掏出槍放在桌上): 用這把槍解決掉那小鬼吧。 : 拳: 那個... 那個高中生其實是劉生會組長的兒子。 : 組長: 所以呢? : 拳: 呃... 所以說... 劉生會是跟我們敵對的組織,要是殺了組長的兒子... : 組長: 就會引發戰爭。 : 拳: 這就是你的企圖嗎? : 3. 源治等人誤會阪東抓走留佳而殺入阪東陣營,最後被源治的魄力和膽識打動的阪東對 : 源治說的應該是: "把那個女的抓來倉庫地下室!"---就是那些傢伙一開始對我提出的計 : 劃。 : 4. 伊崎在最後決鬥時,幫源治打倒源治身旁的芹澤軍團,和他並肩作戰時說的應該是:" : 到你和芹澤正面對決為止,我會賭上性命保護你!" 而不是"我會幫你打倒芹澤軍團這些 : 人"。這樣翻意境就差了。 : 5. 決鬥前,芹澤手下問芹澤:" 不去陪時生動手術,沒關係嗎?" ,芹澤的回答應該是:" : 我跟他並肩作戰。" 翻譯翻成"我與他同在",活生生把一對好友的情誼搞得像戀人一樣 : 曖昧,每次播到這段,戲院裡總免不了一陣嚇到(驚喜?)的騷動,讓我很受不了-__-|| : 6. 開頭源治對父親提出若自己稱霸鈴蘭,就要讓他繼承幫派時說的應該是:"你可別忘了 : 你現在說的話。" 而不是"你別忘了我現在說的話。" 差很多耶...-__-||| : 7. 拳首次拚了命跟小混混們正面作戰,黑岩出現在滿身浴血的拳面前時,說的應該是:" : 我聽到通報,過來看看,想不到竟然是你啊?!" 而不是:"我聽到消息,過來看看你。" : 8. 黑岩對拳說教那段,沒聽錯的話應是:"對了對了對了,最近我才遇到以前在鈴蘭風光 : 過一時的中井。"雖然不很確定,但就故事設定來看,絕不可能是翻譯翻的"以前稱霸過 : 鈴蘭的",因為鈴蘭至今都沒有過稱霸者才對。 9. 在介紹時生這個人的時候,原來應該是"他是源治的國中同學",不過翻成 "他是芹澤的國中同學"。 時生跟芹澤是進了鈴蘭才認識的 總覺得不只原PO寫的 應該還有不少有瑕疵的地方 很多是那種不能夠說翻譯錯誤 但是翻的太簡短或者說失去原本的意義 我只看了一次,剩下的部分可能得等中文版DVD出了才能找出來吧... -- Goodbye Yesterday 生まれ變わった 私は現在ここにいる ほらね 今までより 笑顏が似合うでしょ? 思いきり笑って泣いて 自分らしさに出逢えた やっと 辿りついた 永遠の優しさに續く路 淚の數だけ人はきっだ 幸せに近づいているはず さよならから明日が始まる Goodbye Yesterday and Hello tomorrow... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.224.41.252

04/07 22:43,
還有牧瀨好女色那裡 翻對女性沒吸引力真的很怪
04/07 22:43

04/07 22:45,
借轉小栗版
04/07 22:45
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.70.229.93
文章代碼(AID): #17-ZFBgx (Oguri_Shun)
文章代碼(AID): #17-ZFBgx (Oguri_Shun)