[轉錄]"Crows Zero"翻譯有誤的地方(內有劇情)
※ [本文轉錄自 JapanMovie 看板]
作者: lyo1014 (lyo (Less is More)) 看板: JapanMovie
標題: "Crows Zero"翻譯有誤的地方(內有劇情)
時間: Mon Apr 7 19:36:54 2008
之前以為可以看第四遍"Crows Zero",結果到後來還是只看了三次。雖然有點遺憾,
但反正台灣上映時間短,戲院數不多,也都是小廳,沒什麼看大螢幕的震撼,所以沒
看到也不至於太難過,至少這部片仍創下我個人到戲院看電影次數第二多的紀錄(第
一始終是"魔戒三"的五次),足以證明它在我心中的地位。^__^
只可惜字幕翻譯真的蠻令人詬病的,我不敢說自己日文有多好,但就連我這種程度都
可以聽出許多翻得不盡理想甚至錯誤之處,我聽不出來的部份還有多少就不得而知,
讓我不禁擔心自己至今看的那些英語系以外的電影,台詞真正被我"正確理解"的有多
少...@__@
我把自己聽得出來的部份,記得的都列出來了,僅讓大家作個參考。如果有我理解錯
誤之處(比如之前不能理解電影公司為何把林田惠翻成"林達",後來才知道是因為林田
惠的綽號是Lindaman的關係),或記錯的地方,歡迎指正及補充。謝謝!
--------------------------------------------------------------------------------
1. 源治被罵"最低"(差勁)後,忍不住哭個不停,牧瀨見狀說的應該是:" 你真是個怪人。"
而不是"你一點都沒變啊~" 這句話每次都會在電影院引起一陣疑惑的"咦~!?"聲,畢竟
牧瀨跟源治原本根本就不認識嘛。-__-
2. 拳先生跟組長的對話應該是:
組長: 聽說你最近都跟鈴蘭的小鬼混在一起? 而且聽說那個小鬼跟我們的組員幹過架?
拳: 啊,不是的,是因為我們把他誤認成一個叫芹澤的傢伙的關係...
組長(掏出槍放在桌上): 用這把槍解決掉那小鬼吧。
拳: 那個... 那個高中生其實是劉生會組長的兒子。
組長: 所以呢?
拳: 呃... 所以說... 劉生會是跟我們敵對的組織,要是殺了組長的兒子...
組長: 就會引發戰爭。
拳: 這就是你的企圖嗎?
3. 源治等人誤會阪東抓走留佳而殺入阪東陣營,最後被源治的魄力和膽識打動的阪東對
源治說的應該是: "把那個女的抓來倉庫地下室!"---就是那些傢伙一開始對我提出的計
劃。
4. 伊崎在最後決鬥時,幫源治打倒源治身旁的芹澤軍團,和他並肩作戰時說的應該是:"
到你和芹澤正面對決為止,我會賭上性命保護你!" 而不是"我會幫你打倒芹澤軍團這些
人"。這樣翻意境就差了。
5. 決鬥前,芹澤手下問芹澤:" 不去陪時生動手術,沒關係嗎?" ,芹澤的回答應該是:"
我跟他並肩作戰。" 翻譯翻成"我與他同在",活生生把一對好友的情誼搞得像戀人一樣
曖昧,每次播到這段,戲院裡總免不了一陣嚇到(驚喜?)的騷動,讓我很受不了-__-||
6. 開頭源治對父親提出若自己稱霸鈴蘭,就要讓他繼承幫派時說的應該是:"你可別忘了
你現在說的話。" 而不是"你別忘了我現在說的話。" 差很多耶...-__-|||
7. 拳首次拚了命跟小混混們正面作戰,黑岩出現在滿身浴血的拳面前時,說的應該是:"
我聽到通報,過來看看,想不到竟然是你啊?!" 而不是:"我聽到消息,過來看看你。"
8. 黑岩對拳說教那段,沒聽錯的話應是:"對了對了對了,最近我才遇到以前在鈴蘭風光
過一時的中井。"雖然不很確定,但就故事設定來看,絕不可能是翻譯翻的"以前稱霸過
鈴蘭的",因為鈴蘭至今都沒有過稱霸者才對。
--
歡迎到我的部落格來看更多文章喔:http://www.wretch.cc/blog/lyo1014
我的人生,就像在白夜裡行走一般。
That's way of life...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 58.7.134.18
推
04/07 22:40,
04/07 22:40
→
04/07 22:45,
04/07 22:45
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 219.70.229.93
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 2 篇):
Oguri_Shun 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章