Re: [問題] 誰能告訴我Slide Away這首歌的意思阿
(部分恕刪)
這堪稱我最喜歡的一首啊...
我聽過的一個live版本就在"Live by the SEA" DVD裏面,
蠻早以前的VERSION,可是真有味道,迷死人了 >_<
myxomatosis版友翻得很好,
不過我提出一點個人想法,哈
只提出有想法的地方,所以刪掉蠻多引文以便閱讀,萬望my版友勿怪。
: =============================================================================
: Slide away - and give it all you've got
: 遠走高飛吧 - 把曾有的都拋棄吧
這句意境很難捉摸,
我自己覺得有時光流逝,
曾經的一切不斷淹留在昨日,
有點明日黃花的感覺。
: My today - fell in from the top
: 屬於我的今天 - 從生命的頂峰跳下
fell in 是像天塌下來那種感覺,
順著整首歌的思路,
有點今天又降臨,我又想起你,
的況味。
: I dream of you - and all the things you say
: 我夢見了你 - 和所有你說過的話
: I wonder where you are now?
: 我想知道哩今罵底耶叼位
: Hold me down - all the world's asleep
: 抓緊我 - 這世界像睡著般寧靜
Hold有抱的意思,後面又加了down,
再加上"這個已經入睡的世界",其實就暗示這是個夜晚,
(你)抱著我倒下去(吧)...。
: I need you now - you knock me off my feet
: 我需要你 - 但你停下了我的腳步
knock me off是動作,my feet點名方位,
knock me off my feet就是很明確的"讓我倒下"的意思,
我覺得這段很可能是作者在YY時候的思緒,
也就是這是一連串虛實交錯的想法;
: I dream of you - and the thought of growing old
: 我夢見了你 - 和那些老掉牙的回憶
the thought of growing old...有點想要跟他白頭到老的感覺;
所以女方才會說"please don't..."
: But you said please don't...
: 但你說"恩~麥阿捏啦(羞)"囧
: Slide in baby together we'll fly
: 走啦寶貝,我們可以一起飛翔
這句好白喔XD
可以解讀成"到我懷裡",
或是邀對方一起跌入床裡(...後果請自行想像)。
: I've tried praying but I dont know what you're saying to me
: 我試著禱告但喜哇恩災哩對哇工啥
這句有種儘管生米煮成熟飯,但是兩個青年人對未來還是充滿不確定感的感覺;
所以他才無法了解對方到底在說什麼。
: Now that you're mine
: 嘿嘿,現在你是我的人啦
這句翻得很生動XD
特別是跟前面鋪陳的意向結合起來。
(以下這段我好喜歡啊)
: We'll find a way
: 我們可以找到一條
: Of chasing the sun
: 追逐太陽光輝的路
: Let me be the one who shines with you
: 讓我成為那個和你一起閃爍的傢伙
: In the morning we don't know what to do
: 底機勒咱恩災咩衝啥耶透早
: Two of a kind
: 相同的你和我
: We'll find a way
: 將會找到一個方法
: To do what we've done
: 做那些我們曾做的事兒
有點"重回往日時光"的意味;
因為現在生活充滿不確定,
所以我們要re-confirm彼此過去的那些共同信念;
: Let me be the one who shines with you
: 讓我成為那個和你一起閃爍的傢伙
: And we can slide away
: 然後咱耶賽作陣行
: Slide away
: 走吧
: Slide away
: 走吧
: Away
: 吧~~~
WAO...^_^
: ====================================================================
: 所以這首歌的意思就是說
: 他要帶他七仔一起遠走高飛
: 希望你可以了解他的意思(翻的不好請勿見怪^^")
翻得很好啊,很生動^_^
slide away取得很悄妙,
因為有時光飛逝的意味,
放眼未來,
又想一起遠走高飛,
加上slide這個字,
就更有點不帶顧慮/不確定感/包袱,
輕鬆遠去的意味。
真浪漫
--
Es tan corto el amor,
y es tan largo el olvido!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.130.76
※ 編輯: Faride 來自: 59.112.130.76 (04/26 01:22)
推
04/26 01:23, , 1F
04/26 01:23, 1F
推
04/26 01:27, , 2F
04/26 01:27, 2F
→
04/26 01:28, , 3F
04/26 01:28, 3F
推
04/26 01:29, , 4F
04/26 01:29, 4F
→
04/26 01:29, , 5F
04/26 01:29, 5F
→
04/26 01:35, , 6F
04/26 01:35, 6F
推
04/26 01:55, , 7F
04/26 01:55, 7F
→
04/26 01:56, , 8F
04/26 01:56, 8F
推
04/26 02:03, , 9F
04/26 02:03, 9F
→
04/26 02:04, , 10F
04/26 02:04, 10F
推
04/26 10:54, , 11F
04/26 10:54, 11F
推
04/26 12:17, , 12F
04/26 12:17, 12F
推
04/27 21:57, , 13F
04/27 21:57, 13F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
Oasis 近期熱門文章
PTT偶像團體區 即時熱門文章