Re: .....有無這可能呢?

看板Oasis作者 (˙˙˙˙˙)時間20年前 (2006/04/21 13:57), 編輯推噓5(500)
留言5則, 5人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《marco6354 (marco)》之銘言: : 我知道這樣要求很過分.....不過因為我的英文不好.所以 : 可否請版主翻譯多一點歌詞阿? 因為找過精華區了 : 翻譯的部分我都抓了 : 不過"BHN"有幾首很想知道意思......SO~~~~ : 不然就是D'you know what i mean? 這首阿? : 可以嗎?? ============================================================================== 有點惡搞XD 但是我想這才符合oasis的態度! 有錯請幫忙修正(因為其實英文也滿爛的XD) 謝謝!(還是用台語翻比較酷阿) D'you know what i mean? Step off the train all alone at dawn 在晨光的籠罩下我踏出了我的步伐 Back into the hole where I was born 回到我出生的地方 The sun in the sky never raised an eye to me 高掛天空的太陽連瞧都不瞧我一眼 The blood on the trax and must be mine 軌道上的血漬一定是我以前留下的 The fool on the hill and I feel fine 我像個傻瓜站在高崗上,這感覺真的棒極了 Don't look back cos you know what you might see 別回頭!因為你知道你將會看到你要的 Look into the wall of my mind's eye 檢視我自己 I think I know, but I don't know why 我想我知道,但林背也不知道為啥我知道 The questions are the answers you might need 這些問題我想就是你要的那些答案 Coming in a mess going out in style 來的時後混亂不堪,走的時候極具個性 I ain't good-looking but I'm someone's child 我不是大帥哥,但我也是北木生的 XD No-one can give me the air that's mine to breathe 沒人能給我屬於自己自由的空氣 I met my maker 我看到了我老背 I made him cry 我讓他哭了 And on my shoulder he asked me why 他靠在我肩上問我為什麼 His people won't fly through the storm 他沒辦法度過這些難關 I said "Listen up man, they don't even know you're born" 我說"聽清楚了,man,你活的平淡無奇 甚至不被發覺你曾存在" All my people right here, right now 我的人都在這邊啦 D'You Know What I Mean? 知道我意思吧 All my people right here, right now 我的人都在這啦 D'You Know What I Mean? 知道我意思吧 All my people right here, right now 我的人都在這啦 D'You Know What I Mean? 知道我意思吧 Yeah, yeah 耶耶!^^ I don't really care for what you believe 我實在不太care你相信什麼 So open up your fist or you won't receive 你得先打開自己的心,不然你將一無所成 The thoughts and the words of every man you'll need 每個人的想法和建議都是你需要的 Get up off the floor and believe in life 站起來,相信生命吧 No-one's ever gonna ever ask you twice 沒人會給你第二次機會 Get on the bus and bring it on home to me 現在就啟程放手去做吧,我將會在這邊等你 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.70.79.141 ※ 編輯: myxomatosis 來自: 203.70.79.141 (04/21 14:37)

04/21 18:47, , 1F
台語翻的粉有感覺阿~>.<
04/21 18:47, 1F

04/21 21:49, , 2F
哈大推啦主要精髓都有抓到其他隨便啦!台語好神啊:D
04/21 21:49, 2F

04/22 22:00, , 3F
雖然翻譯了~但是還是I don't know what u mean!cool
04/22 22:00, 3F

04/24 03:55, , 4F
"耶耶 ^^ " 也太可愛了吧 哈哈
04/24 03:55, 4F

04/24 13:43, , 5F
這篇時在翻得太讚了!!<( ̄︶ ̄)>
04/24 13:43, 5F
文章代碼(AID): #14I7H7WN (Oasis)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
文章代碼(AID): #14I7H7WN (Oasis)