[歌詞]全部 夢のまま

看板Nogizaka46 (乃木坂46)作者 (隱者之紫)時間2年前 (2021/07/20 16:05), 2年前編輯推噓9(903)
留言12則, 9人參與, 2年前最新討論串1/1
全部 夢のまま 作詞:秋元康 作曲:you-me Oh, Baby... 星空の帰り道 雲行きが怪しい 満月も不機嫌で 君の表情わからない そう ちょっとした口喧嘩 今までもあったけど 今夜の僕はイライラしてて ついに爆発したんだ 在星空下的返家途中,氣氛顯得不太對勁 連滿月都罩上陰霾,令人看不清妳的表情 雖說以前也曾發生過像這樣的小小爭執 但今晚的我心情煩躁,最後終於發飆了。 いつでもわがまま言い放題 なだめるのに疲れたし 直球すぎる言い方 なぜ 君に合わせて 自分を殺さなきゃいけない? 妳總是把任性話掛在嘴邊, 我已疲於安撫妳的情緒 加上那過度直接的口吻 「我為何非得壓抑自己迎合妳不可?」 全部 夢のまま 恋が終わってしまえば楽なのに… 100万回 キスをしたことさえも ちゃんと 忘れられたら 君と普通になれる 元の二人のように 友達として 初めから 若能把這份戀情全部當作南柯一夢劃下句點, 明明就可以樂得輕鬆 即便吻過百萬遍也一樣 假使能夠忘個乾淨,便能與妳相處如常 彷彿我倆原先的關係一樣,以朋友身份重新來過 I love you... きつすぎる性格が タイプじゃなかったし 初めての印象は むしろ 苦手だったかも… でも だから惹かれたんだろう 猛獣使いみたいに 世話が燒けるって言いながら きっと楽しかったんだ 妳那太過尖銳的個性,本來就不是我喜歡的菜 第一印象反而覺得難以應付 但大概就是因此才被妳吸引吧 如同馴獸師一樣 嘴上雖說真難伺候,實際上必定樂在其中。 みんなが見てるのに抱きついたり 泣き叫んで怒ったり 激しすぎる感情 そう 受け止めることに 疲れちゃったんだ ごめん 妳時而在眾目睽睽之下抱住我, 時而哭鬧或大發脾氣 這種起伏過度劇烈的情緒反應 「我已經累到再也無法承受了,抱歉」 全部 夢だった ハッと目が覚めるように別れてたら… 100万回 後悔なんてしなかった 時計 逆回転して 二人 出会った頃の 言いたいこと言ってた ただの関係 戻るだけ 原來全部只是南柯一夢。 自從大夢初醒似地分手以來 我從未曾產生過百萬遍後悔的念頭 因為只不過是時鐘倒轉 回到我倆才剛相識之時, 彼此都能暢所欲言的普通關係罷了。 夢なのか それとも現実かのその隙間で 僕たちは何も言わず歩いた 在分不清是夢境或現實的縫隙之間 我倆不發一語地邁步而行 いつまでも 夢のまま 恋が続くのならば幸せだね 100万回 出会ったり別れたり 僕の想像上で 君を愛していたい だけど そういうのって 身勝手だよね 全部 夢だったなんて ズルイ 結末じゃなく もっと 現実的に 傷つかなきゃ 恋じゃない 這份戀情若能如同夢境一樣永遠持續下去,那就再幸福不過了。 經歷百萬遍的邂逅與別離 真希望在我的想像中好好愛妳 但這種念頭太過自私對吧? (我要的)不是這種聲稱全部純屬一場夢的狡猾結局 若沒有受到更實際的傷害,就算不上是談戀愛 Oh! Baby! ---------------------------------------------------------- 附上渣翻供各位參考 翻完的感想:野蠻女友與抖M男的戀愛大戲XD 題外話:更適合當27單表題曲的一首歌(出於与田推的各種私心XDD 這陣子跑乃木FES活動時,都放自動模式刷這首www -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.129.236.50 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Nogizaka46/M.1626768348.A.CE0.html ※ 編輯: mizuhara (114.34.88.241 臺灣), 07/20/2021 16:17:05

07/20 16:14, 2年前 , 1F
這首真的超棒!,洗腦循環聽不膩~上次在CDTV演出後,
07/20 16:14, 1F

07/20 16:14, 2年前 , 2F
YT上MV的點閱數也上升的很快,已經破200萬了w
07/20 16:14, 2F

07/20 18:02, 2年前 , 3F
這首比表曲好聽多了XD 話說南柯一夢是這樣用嗎...
07/20 18:02, 3F

07/20 19:11, 2年前 , 4F
07/20 19:11, 4F

07/20 19:49, 2年前 , 5F
我覺得表題曲很好聽 但這首更棒
07/20 19:49, 5F

07/20 20:01, 2年前 , 6F
建議去查一下"南柯一夢"的意思
07/20 20:01, 6F

07/20 20:02, 2年前 , 7F
那段我會翻成"如果這段戀情如做夢般一樣地結束該有多
07/20 20:02, 7F

07/20 20:02, 2年前 , 8F
輕鬆"
07/20 20:02, 8F

07/20 20:26, 2年前 , 9F
07/20 20:26, 9F

07/20 23:32, 2年前 , 10F
感謝翻譯推
07/20 23:32, 10F

07/21 21:35, 2年前 , 11F
07/21 21:35, 11F

07/22 00:57, 2年前 , 12F
推 Yoda可愛
07/22 00:57, 12F
文章代碼(AID): #1WzeFSpW (Nogizaka46)
文章代碼(AID): #1WzeFSpW (Nogizaka46)