[Blog] 井上小百合 2013/06/20

看板Nogizaka46 (乃木坂46)作者 (萬惡根源 不知名KKK)時間12年前 (2013/06/20 22:13), 編輯推噓5(5010)
留言15則, 3人參與, 最新討論串1/1
http://blog.nogizaka46.com/sayuri.inoue/2013/06/012528.php ヽ(。・ω・。) 秘書 の井上です!イエイ イエイ 井上秘書!yaya 昨日は、Skyrocket Company にて 秘書をさせて頂きました!キリッ 昨天在Skyrocket Company擔任秘書呢!呵 みんな聞いてくれたかな?ヽ(。・c_,・。)ノ゙ イエイイエイ 大家有聽嗎?yaya 観覧も、沢山の方がきてくれて嬉しかった!一人で緊張したけど、みなさんの顔を見る とホッとできたよー(* ^o^ *)! 也有很多人來參觀呢真開心!雖然自己一個人很警張 不過卻可以看著大家的臉放鬆呢! ところで、やしろ教頭ーーーーーーっ(。> <。)!!! うぉぉぉぉおおおおー(白目) 話說 やしろ教頭!!! 哇哇哇哇哇 翻白眼 中学生のとき、やしろさんのラジオ番組の企画があり、それがこの世界を目指すきっか けになったので 今の私がいるのもやしろさんの、いや、やしろ教頭のおかげであったり(。> <。) 國中的時候 因為有了やしろ桑的電台節目企劃 所以才對這個世界有著目標 現在我會在這邊也是因為有やしろ 不對 是多虧やしろ教頭的福才對 だからリスナーだった、中学時代のさゆちゃんってラジオネームで呼んでもらっちゃい ましたヽ(^ω^)ノ 之前還是聽眾時 在國中時候的百合醬是我的電台名呢 てか中学生かぁーヽ(^ω^)ノ懐ッ あの頃は毎日夜遅くまで塾に通ってたなーヽ(^ω^)ノ その帰り道いつもラジオ聞いてヽ(^ω^)ノ 說到中學生時代,真是令人懷念啊 那個時候一直到很晚都還在補習 然後再回家路上一直聽呢 まさかそのラジオのパーソナリティだった、やしろさんと、 今お仕事できるとは(@_@)夢のようです。 也許這個節目與我的人格有關呢 能與やしろ桑一起工作簡直跟作夢一樣 人生わからないもんですねぇー 人生不可預測呢 あの頃よりは成長した!かな! 比起那個時候成長了呢!也許吧! どあっぷ! 近距離! てか、こんなに手が震えることがあるかってくらい、緊張した! わたしいつもフワ~っと全然緊張しない人間だから、自分でもびっくりしたよ(′^ω ^`;) だって、教頭が目の前に...ふあわわわ(白目) 哎呀 不過手卻抖成這樣 好緊張! 因為我我是個不太會緊張的人 所以抖成這樣讓我也嚇到了 因為 在教頭的面前阿...哇哇哇 翻白眼 でも、本当に楽しかったです! 不過 真的很開心呢! 秘書の座をめぐって、浜崎美保さんとバトルを... ということだったんですが 浜崎さん、すごく優しくって、音声では伝わらないけど、見えないところで沢山フォロ ーをしてくださいました 有難き 一直在秘書的位子打轉 雖然還有跟浜崎美保桑比賽...浜崎桑真的很溫柔 雖然 音聲不能傳達 不過在看不見的地方一直關注著我 謝謝 やしろさん、浜崎さん、そしてみなさん、有難うございました└(^o^ )┐<33 やしろ桑 浜崎桑 大家 真是太謝謝了 このラジオ一生の宝にします(^ ω^ )(^ ω^ )(^ ω^ )(^ ω^ ) 這個電台是一生的寶物 今日は朝から撮影をしてるぜ♪ 今天是從早開始拍攝喔 むむむ 嘿嘿嘿 もふもふッ 毛茸茸 さゆ 百合 -- 姓名: 白石麻衣 ▃▄▄◣生日: 1992/8/20 ● ● 身高: 161cm 三圍: 81.58.82 ◥◤ = 所屬團體: 乃木坂46 部落格: http://blog.nogizaka46.com/mai.shiraishi/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.127.85.251

06/20 22:16, , 1F
てか中学生かぁーヽ(^ω^)ノ懐
06/20 22:16, 1F

06/20 22:16, , 2F
應該要翻成「中學生時代真令人懷念啊」
06/20 22:16, 2F

06/20 22:17, , 3F
然後「撮影」是指拍攝雜誌之類的方面的事
06/20 22:17, 3F

06/20 22:19, , 4F
錄影是「録画」
06/20 22:19, 4F

06/20 22:20, , 5F
出外景的話是「ロケ」,參與節目拍攝是「收録」
06/20 22:20, 5F
※ 編輯: kk5577238 來自: 59.127.85.251 (06/20 22:27)

06/20 22:49, , 6F
中學生時代真令人懷念啊←這樣翻比較對
06/20 22:49, 6F

06/20 22:50, , 7F
寫一個懷會讓人看不懂
06/20 22:50, 7F

06/20 22:54, , 8F
其實用語很奇怪~ ~
06/20 22:54, 8F

06/20 22:54, , 9F
^她
06/20 22:54, 9F

06/20 22:55, , 10F
說到中學生時代,真是令人懷念啊ヽ(^ω^)ノ
06/20 22:55, 10F

06/20 22:55, , 11F
那句就是這樣翻啊XD
06/20 22:55, 11F

06/20 22:58, , 12F
我是指其他地方~ ~
06/20 22:58, 12F
※ 編輯: kk5577238 來自: 59.127.85.251 (06/20 22:58)

06/20 22:59, , 13F
其實翻久了,自然就會懂成員的個人用語了XD
06/20 22:59, 13F

06/20 23:02, , 14F
這是許多過來人的共同經驗
06/20 23:02, 14F

06/21 00:29, , 15F
感謝翻譯,看完了。 希望未來我也可以像這樣討論翻譯
06/21 00:29, 15F
文章代碼(AID): #1Hmmti97 (Nogizaka46)
文章代碼(AID): #1Hmmti97 (Nogizaka46)