Re: [問題] 大和撫子裡的對白...

看板Nanako (松嶋菜菜子 - 松島菜菜子)作者時間19年前 (2005/07/25 12:50), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
原日文是"我無法看見十年後的你的樣子" 所以要譯成"我無法看見十年後的你" 或以更中文的意境去譯成"我無法預見我們的未來" 都應該是ok的。 但好像沒有"在你眼裡"這句日文出現耶^^|| ※ 引述《Ventisei (思念讓我堅強脆弱)》之銘言: : 裡面歐介的前女友超像櫻子那位, : 她在離開歐介講的那句台詞是什麼? : 是「在你眼裡,我看不見我們的未來」嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 219.84.8.81
文章代碼(AID): #12v6-Bim (Nanako)
文章代碼(AID): #12v6-Bim (Nanako)