Re: [問題] 關於場刊

看板N-E-W-S作者 (小葵)時間18年前 (2007/10/09 03:59), 編輯推噓9(902)
留言11則, 9人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《fbenzenef (~( ̄▽ ̄)~)》之銘言: : 今天終於拿到場刊了整個很爽XD : 因為NewS實在太可愛了 : 害我在火車上一邊看一邊嘿嘿的笑 : 旁邊那位被我嚇到的小姐對不起 : 然後喜爺實在太詐了,原本我只想買場刊和團體海報 : 結果看完之後我想全包了是怎樣... : 尤其是立體的SHIGE比平面的SHIGE帥上一百倍有>///< : ----------以上是騙P幣的廢話------------ : 回正題 : 其實我想請教場刊大家是怎麼處理的 : 因為它的材質很容易有凹痕跟很容易髒 : 想把它用書套包起來但是似乎沒有這麼大的書套... : 現在一整個很苦惱不知道該怎麼收藏 : 有人可以提供一下意見嗎? 我是用有泡棉的套子裝著的(大型文具書店買的) 這樣真的不太容易會折損喔:) 可是我今天一整天一直重複看 已經幾乎快把整本翻爛了 (汗) 不過說到場刊 裡面雖然有翻譯很貼心 但錯字和奇怪的翻譯似乎也不少 有誰可以告訴我在ryo在提到小山時 裡面的樂池是指哪裡嗎? 還有山下在提到massu的時候 其中有一段是"大概在這些成員中,"呆著呆著"也就相當習慣 了吧" 之後也都是這個"呆"字 "大家在一起呆的時間長了"的這句 害我笑了出來 原來他們大家都是聚在一起"呆"XD 其他奇怪的地方還很多 但還是很感謝辛苦的翻譯^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.229.5.83

10/09 09:13, , 1F
那個應該我覺得應該是"樂屋"吧
10/09 09:13, 1F

10/09 09:21, , 2F
翻譯的是大陸人吧..,有些錯字似乎是簡轉繁造成的...
10/09 09:21, 2F

10/09 11:01, , 3F
最讓人昏倒的是"醬湯"--->分明就是"味增湯"呀!!!
10/09 11:01, 3F

10/09 11:04, , 4F
囧 老實說還沒有買場刊的我開始猶豫了 這樣的翻譯還要買嗎?
10/09 11:04, 4F

10/09 11:05, , 5F
不過看大家提供的照片 現在是 想買>不想買 狀況
10/09 11:05, 5F

10/09 11:32, , 6F
你可以忽略場刊裡的中文! 反正還有日文原文 而且照片非常帥
10/09 11:32, 6F

10/09 12:29, , 7F
沒錯我們可以自己翻!!!這麼帥翻天的場刊不敗一下不行XD
10/09 12:29, 7F

10/09 12:31, , 8F
買買買~場刊真的超讚的!>///<
10/09 12:31, 8F

10/09 12:51, , 9F
台灣的第一次呢..沒理由不買吧?XDDD
10/09 12:51, 9F

10/09 13:32, , 10F
所以場刊裡有日文跟中文囉? 看到翻譯實在是有點汗...
10/09 13:32, 10F

10/09 14:27, , 11F
醬湯真的讓我傻了很久...還有P的那個好得斃透了ORZ
10/09 14:27, 11F
文章代碼(AID): #172emolL (N-E-W-S)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
13
24
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
15
40
13
24
文章代碼(AID): #172emolL (N-E-W-S)